Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 17:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 17:6 - Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit : Voici comment a parlé Achitophel : devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi !

Parole de vie

2 Samuel 17.6 - Houchaï arrive, et Absalom lui dit : « Voici ce qu’Ahitofel a conseillé. Est-ce que nous devons réaliser son projet ou non ? Qu’est-ce que tu en penses ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 17. 6 - Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit : Voici comment a parlé Achitophel ; devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi !

Bible Segond 21

2 Samuel 17: 6 - Hushaï vint vers Absalom et celui-ci lui dit : « Voici comment a parlé Achitophel. Devons-nous faire ce qu’il a dit ou non ? Dis ta proposition ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 17:6 - Houchaï entra chez Absalom qui lui demanda : - Voici ce qu’Ahitophel propose. Devons-nous faire ce qu’il dit ou bien es-tu d’un autre avis ?

Bible en français courant

2 Samuel 17. 6 - Quand Houchaï arriva, Absalom lui dit ce qu’Ahitofel avait proposé. Puis il lui demanda: « Devons-nous exécuter son plan? Sinon, fais-nous une autre proposition. »

Bible Annotée

2 Samuel 17,6 - Et Chusaï vint vers Absalom et Absalom lui dit : Voici comment a parlé Abithophel. Ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi !

Bible Darby

2 Samuel 17, 6 - Et Hushaï vint vers Absalom ; et Absalom lui parla, disant : Akhitophel a parlé de cette manière ; ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi.

Bible Martin

2 Samuel 17:6 - Or quand Cusaï fut venu vers Absalom, Absalom lui dit : Achithophel a donné un tel avis ; ferons-nous ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi.

Parole Vivante

2 Samuel 17:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 17.6 - Et Cushaï étant venu vers Absalom, Absalom lui dit : Achithophel a donné un tel avis ; ferons-nous ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi aussi.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 17:6 - Chusaï étant venu devant Absalon, Absalon lui dit : Voici le conseil qu’Achitophel vient de nous donner : devons-nous le suivre ? Que nous conseillez-vous ?

Bible Crampon

2 Samuel 17 v 6 - Chusaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit : « Voici comment a parlé Achitophel ; devons-nous faire ce qu’il a dit ? Sinon, parle à ton tour. »

Bible de Sacy

2 Samuel 17. 6 - Chusaï étant venu devant Absalom, Absalom lui dit : Voici le conseil qu’Achitophel vient de nous donner : devons-nous le suivre ? Que nous conseillez-vous ?

Bible Vigouroux

2 Samuel 17:6 - Chusaï étant venu devant Absalom, Absalom lui dit : Voici le conseil qu’Achitophel nous a donné : devons-nous le suivre ? Que nous conseilles-tu ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 17:6 - Et Houschaï vint vers Absalom, et Absalom lui parla, en disant : Telle est la parole qu’a dite Akhitophel ; ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 17:6 - And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him, Thus has Ahithophel spoken; shall we do as he says? If not, you speak.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 17. 6 - When Hushai came to him, Absalom said, “Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 17.6 - And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 17.6 - Cuando Husai vino a Absalón, le habló Absalón, diciendo: Así ha dicho Ahitofel; ¿seguiremos su consejo, o no? Di tú.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 17.6 - cumque venisset Husai ad Absalom ait Absalom ad eum huiuscemodi sermonem locutus est Ahitofel facere debemus an non quod das consilium

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 17.6 - καὶ εἰσῆλθεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς αὐτὸν λέγων κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐλάλησεν Αχιτοφελ εἰ ποιήσομεν κατὰ τὸν λόγον αὐτοῦ εἰ δὲ μή σὺ λάλησον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 17.6 - Als nun Husai zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: So und so hat Ahitophel geraten! Sollen wir seinen Rat ausführen oder nicht? Was sagst du?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 17:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV