Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 17:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 17:6 - Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit : Voici comment a parlé Achitophel : devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi !
Parole de vie
2 Samuel 17.6 - Houchaï arrive, et Absalom lui dit : « Voici ce qu’Ahitofel a conseillé. Est-ce que nous devons réaliser son projet ou non ? Qu’est-ce que tu en penses ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 17. 6 - Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit : Voici comment a parlé Achitophel ; devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi !
Bible Segond 21
2 Samuel 17: 6 - Hushaï vint vers Absalom et celui-ci lui dit : « Voici comment a parlé Achitophel. Devons-nous faire ce qu’il a dit ou non ? Dis ta proposition ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 17:6 - Houchaï entra chez Absalom qui lui demanda : - Voici ce qu’Ahitophel propose. Devons-nous faire ce qu’il dit ou bien es-tu d’un autre avis ?
Bible en français courant
2 Samuel 17. 6 - Quand Houchaï arriva, Absalom lui dit ce qu’Ahitofel avait proposé. Puis il lui demanda: « Devons-nous exécuter son plan? Sinon, fais-nous une autre proposition. »
Bible Annotée
2 Samuel 17,6 - Et Chusaï vint vers Absalom et Absalom lui dit : Voici comment a parlé Abithophel. Ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi !
Bible Darby
2 Samuel 17, 6 - Et Hushaï vint vers Absalom ; et Absalom lui parla, disant : Akhitophel a parlé de cette manière ; ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi.
Bible Martin
2 Samuel 17:6 - Or quand Cusaï fut venu vers Absalom, Absalom lui dit : Achithophel a donné un tel avis ; ferons-nous ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi.
Parole Vivante
2 Samuel 17:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Samuel 17.6 - Et Cushaï étant venu vers Absalom, Absalom lui dit : Achithophel a donné un tel avis ; ferons-nous ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi aussi.
Grande Bible de Tours
2 Samuel 17:6 - Chusaï étant venu devant Absalon, Absalon lui dit : Voici le conseil qu’Achitophel vient de nous donner : devons-nous le suivre ? Que nous conseillez-vous ?
Bible Crampon
2 Samuel 17 v 6 - Chusaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit : « Voici comment a parlé Achitophel ; devons-nous faire ce qu’il a dit ? Sinon, parle à ton tour. »
Bible de Sacy
2 Samuel 17. 6 - Chusaï étant venu devant Absalom, Absalom lui dit : Voici le conseil qu’Achitophel vient de nous donner : devons-nous le suivre ? Que nous conseillez-vous ?
Bible Vigouroux
2 Samuel 17:6 - Chusaï étant venu devant Absalom, Absalom lui dit : Voici le conseil qu’Achitophel nous a donné : devons-nous le suivre ? Que nous conseilles-tu ?
Bible de Lausanne
2 Samuel 17:6 - Et Houschaï vint vers Absalom, et Absalom lui parla, en disant : Telle est la parole qu’a dite Akhitophel ; ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Samuel 17:6 - And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him, Thus has Ahithophel spoken; shall we do as he says? If not, you speak.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Samuel 17. 6 - When Hushai came to him, Absalom said, “Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Samuel 17.6 - And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 17.6 - Cuando Husai vino a Absalón, le habló Absalón, diciendo: Así ha dicho Ahitofel; ¿seguiremos su consejo, o no? Di tú.
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 17.6 - cumque venisset Husai ad Absalom ait Absalom ad eum huiuscemodi sermonem locutus est Ahitofel facere debemus an non quod das consilium
2 Samuel 17.6 - Als nun Husai zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: So und so hat Ahitophel geraten! Sollen wir seinen Rat ausführen oder nicht? Was sagst du?
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Samuel 17:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !