Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 16:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 16:9 - Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.

Parole de vie

2 Samuel 16.9 - Alors Abichaï, fils de Serouia, dit au roi : « Pourquoi est-ce que ce chien mort maudit le roi ? Laisse-moi passer, je vais lui couper la tête. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 16. 9 - Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.

Bible Segond 21

2 Samuel 16: 9 - Abishaï, fils de Tseruja, dit alors au roi : « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi donc aller lui couper la tête. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 16:9 - Alors Abichaï, fils de Tserouya, dit au roi : - Pourquoi laisse-t-on ce chien crevé insulter mon seigneur le roi ? Permets-moi d’aller lui couper la tête !

Bible en français courant

2 Samuel 16. 9 - Abichaï, dont la mère s’appelait Serouia, dit au roi: « Majesté, ce chien crevé ne va pas te maudire plus longtemps. Laisse-moi aller lui couper la tête. » –

Bible Annotée

2 Samuel 16,9 - Et Abisaï, fils de Tséruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi aller lui ôter la tête !

Bible Darby

2 Samuel 16, 9 - Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi passer et lui ôter la tête.

Bible Martin

2 Samuel 16:9 - Alors Abisaï, fils de Tséruja, dit au Roi : Comment ce chien mort maudit-il le Roi mon Seigneur ? que je passe, je te prie, et que je lui ôte la tête.

Parole Vivante

2 Samuel 16:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 16.9 - Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur ? Permets que je m’avance, et que je lui ôte la tête !

Grande Bible de Tours

2 Samuel 16:9 - Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi, mon seigneur ? J’irai, et je lui couperai la tête.

Bible Crampon

2 Samuel 16 v 9 - Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête. »

Bible de Sacy

2 Samuel 16. 9 - Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi, mon seigneur ? Je vais lui couper la tête.

Bible Vigouroux

2 Samuel 16:9 - Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi mon seigneur ? Je m’en vais lui couper la tête.

Bible de Lausanne

2 Samuel 16:9 - Et Abisçaï, fils de Tsérouïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Permets que je passe et que je lui ôte la tête !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 16:9 - Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 16. 9 - Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 16.9 - Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 16.9 - Entonces Abisai hijo de Sarvia dijo al rey: ¿Por qué maldice este perro muerto a mi señor el rey? Te ruego que me dejes pasar, y le quitaré la cabeza.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 16.9 - dixit autem Abisai filius Sarviae regi quare maledicit canis hic moriturus domino meo regi vadam et amputabo caput eius

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 16.9 - καὶ εἶπεν Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 16.9 - Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zum König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König fluchen? Ich will doch hingehen und ihm den Kopf abhauen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 16:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV