Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 14:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 14:21 - Le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom.

Parole de vie

2 Samuel 14.21 - Ensuite, le roi parle à Joab. Il lui dit : « J’ai décidé de faire ce que tu proposes. Va chercher Absalom et fais-le revenir ici. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 14. 21 - Le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom.

Bible Segond 21

2 Samuel 14: 21 - Le roi dit à Joab : « Je veux bien agir comme tu l’as dit. Vas-y donc, ramène le jeune Absalom. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 14:21 - Le roi alla donc parler à Joab et lui dit : - J’ai décidé d’agir comme tu me l’as suggéré : Va chercher le jeune homme Absalom et ramène-le ici !

Bible en français courant

2 Samuel 14. 21 - Le roi alla parler à Joab: « J’ai décidé d’agir selon ta suggestion, dit-il. Va chercher le jeune Absalom et ramène-le ici. »

Bible Annotée

2 Samuel 14,21 - Et le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va et ramène le jeune homme Absalom.

Bible Darby

2 Samuel 14, 21 - Et le roi dit à Joab : Voici, j’ai fait cela ; va, fais revenir le jeune homme Absalom.

Bible Martin

2 Samuel 14:21 - Alors le Roi dit à Joab : Voici maintenant ; c’est toi qui as conduit cette affaire ; va-t’en donc, et fais revenir le jeune homme Absalom.

Parole Vivante

2 Samuel 14:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 14.21 - Alors le roi dit à Joab : Voici, maintenant, c’est toi qui as conduit cette affaire ; va donc, et fais revenir ce jeune homme, Absalom.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 14:21 - Le roi dit donc à Joab : Je vous accorde la grâce que vous me demandez : allez, et faites revenir mon fils Absalon.

Bible Crampon

2 Samuel 14 v 21 - Le roi dit à Joab : « Voici, je vais faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom. »

Bible de Sacy

2 Samuel 14. 21 - Le roi dit donc à Joab : Je vous accorde la grâce que vous me demandez : allez, et faites revenir mon fils Absalom.

Bible Vigouroux

2 Samuel 14:21 - Le roi dit donc à Joab : Je t’accorde la grâce que tu me demandes ; va, et fais revenir mon fils Absalom.

Bible de Lausanne

2 Samuel 14:21 - Et le roi dit à Joab : Voici, je ferai cela ; va donc, fais revenir le jeune homme, Absalom.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 14:21 - Then the king said to Joab, Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 14. 21 - The king said to Joab, “Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 14.21 - And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 14.21 - Entonces el rey dijo a Joab: He aquí yo hago esto; ve, y haz volver al joven Absalón.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 14.21 - et ait rex ad Ioab ecce placatus feci verbum tuum vade igitur et revoca puerum Absalom

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 14.21 - καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον πορεύου ἐπίστρεψον τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 14.21 - Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich habe diese Worte ausgesprochen; so gehe nun hin und hole den Jüngling Absalom zurück!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 14:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV