Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 14:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 14:16 - Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu.
Parole de vie
2 Samuel 14.16 - Il acceptera de me délivrer de celui qui veut nous supprimer, mon fils et moi, du peuple de Dieu.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 14. 16 - Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu.
Bible Segond 21
2 Samuel 14: 16 - Oui, le roi écoutera sa servante pour la délivrer de ceux qui cherchent à nous éliminer, mon fils et moi, du peuple de Dieu. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 14:16 - Peut-être consentira-t-il à protéger sa servante contre l’homme qui voudrait nous supprimer, moi et mon fils, du peuple que Dieu s’est choisi pour qu’il lui appartienne. »
Bible en français courant
2 Samuel 14. 16 - il acceptera de m’arracher à celui qui veut nous éliminer, mon fils et moi-même, du peuple que Dieu s’est choisi.”
Bible Annotée
2 Samuel 14,16 - Car le roi écoutera sa servante pour la délivrer de la main de l’homme qui
veut me retrancher, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu.
Bible Darby
2 Samuel 14, 16 - car le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu.
Bible Martin
2 Samuel 14:16 - Si donc le Roi écoute sa servante pour la délivrer de la main de celui [qui veut nous] exterminer de l’héritage de Dieu, moi et mon fils ;
Parole Vivante
2 Samuel 14:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Samuel 14.16 - Car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu.
Grande Bible de Tours
2 Samuel 14:16 - Le roi a déjà écouté sa servante, pour la délivrer elle et son fils de la main de tous ceux qui voulaient les chasser de l’héritage du Seigneur.
Bible Crampon
2 Samuel 14 v 16 - Oui, le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut nous retrancher, mon fils et moi, de l’héritage de Dieu.
Bible de Sacy
2 Samuel 14. 16 - Le roi a déjà écouté sa servante, pour la délivrer, elle et son fils, de la main de tous ceux qui voulaient les exterminer de l’héritage du Seigneur.
Bible Vigouroux
2 Samuel 14:16 - Le roi a déjà écouté sa servante, pour la délivrer elle et son fils de la main de tous ceux qui voulaient les exterminer de l’héritage du Seigneur.
Bible de Lausanne
2 Samuel 14:16 - car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de l’homme qui détruirait et moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Samuel 14:16 - For the king will hear and deliver his servant from the hand of the man who would destroy me and my son together from the heritage of God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Samuel 14. 16 - Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from God’s inheritance.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Samuel 14.16 - For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 14.16 - Pues el rey oirá, para librar a su sierva de mano del hombre que me quiere destruir a mí y a mi hijo juntamente, de la heredad de Dios.
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 14.16 - et audivit rex ut liberaret ancillam suam de manu omnium qui volebant delere me et filium meum simul de hereditate Dei
2 Samuel 14.16 - denn der König wird seine Magd erhören, daß er mich errette aus der Hand des Mannes, der mich samt meinem Sohn aus dem Erbe Gottes vertilgen will.
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Samuel 14:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !