Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 12:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 12:28 - rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m’en soit attribuée.

Parole de vie

2 Samuel 12.28 - Maintenant, rassemble le reste de l’armée, viens attaquer la ville pour la prendre toi-même. Moi, je ne peux pas la prendre, sinon, l’honneur serait pour moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12. 28 - rassemble maintenant le reste du peuple, campe près de la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m’en soit attribuée.

Bible Segond 21

2 Samuel 12: 28 - Rassemble maintenant le reste du peuple, campe près de la ville et prends-la. Si je m’en empare moi-même, la gloire risque de m’en revenir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 12:28 - Maintenant rassemble le reste de l’armée et viens toi-même assiéger la ville et t’en emparer. Il ne convient pas que ce soit moi qui la prenne et que tout l’honneur m’en revienne.

Bible en français courant

2 Samuel 12. 28 - Maintenant donc, mobilise le reste de l’armée et viens assiéger la ville pour la prendre toi-même. Je ne voudrais pas m’en emparer et que tout l’honneur m’en revienne. »

Bible Annotée

2 Samuel 12,28 - maintenant rassemble le reste du peuple, campe contre la ville et prends-la, pour que je ne la prenne pas moi-même et que mon nom ne soit pas nommé à cette occasion.

Bible Darby

2 Samuel 12, 28 - Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que moi je ne prenne la ville, et qu’elle ne soit appelée de mon nom.

Bible Martin

2 Samuel 12:28 - C’est pourquoi maintenant assemble le reste du peuple, et campe-toi contre la ville, et la prends ; de peur que si je la prenais, on ne réclamât mon nom sur elle.

Parole Vivante

2 Samuel 12:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 12.28 - Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu’on ne l’appelle de mon nom.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 12:28 - Faites assembler le reste du peuple, et venez au siège de la ville, et prenez-la ; de peur qu’on ne m’attribue l’honneur de la victoire lorsque je l’aurai détruite.

Bible Crampon

2 Samuel 12 v 28 - Maintenant, rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville, et qu’on ne l’appelle de mon nom. »

Bible de Sacy

2 Samuel 12. 28 - Faites assembler le reste du peuple, et venez au siège de la ville, et la prenez ; de peur que lorsque je l’aurai détruite, on ne m’attribue l’honneur de cette victoire.

Bible Vigouroux

2 Samuel 12:28 - Rassemblez donc maintenant le reste du peuple, et venez assiéger la ville, et prenez-la, de peur que, si c’est moi qui la détruis, on ne m’attribue l’honneur de cette victoire.

Bible de Lausanne

2 Samuel 12:28 - Et maintenant rassemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que, si je prends la ville, mon nom ne soit proclamé
{Héb. crié ou appelé.} sur elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 12:28 - Now then gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called by my name.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 12. 28 - Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 12.28 - Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 12.28 - Reúne, pues, ahora al pueblo que queda, y acampa contra la ciudad y tómala, no sea que tome yo la ciudad y sea llamada de mi nombre.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 12.28 - nunc igitur congrega reliquam partem populi et obside civitatem et cape eam ne cum a me vastata fuerit urbs nomini meo adscribatur victoria

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 12.28 - καὶ νῦν συνάγαγε τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ καὶ παρέμβαλε ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ προκαταλαβοῦ αὐτήν ἵνα μὴ προκαταλάβωμαι ἐγὼ τὴν πόλιν καὶ κληθῇ τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 12.28 - So sammle nun das übrige Volk und belagere die Stadt und erobere du sie, daß nicht ich sie erobere und sie nach meinem Namen genannt werde!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 12:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV