Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 1:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 1:26 - Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l’amour des femmes.
Parole de vie
2 Samuel 1.26 - Je suis rempli d’une tristesse profonde à cause de toi, mon frère Jonatan, toi, mon meilleur ami. Ton amitié était plus merveilleuse que l’amour des femmes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 1. 26 - Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l’amour des femmes.
Bible Segond 21
2 Samuel 1: 26 - « Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir. Ton amour pour moi était merveilleux, supérieur à l’amour des femmes.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 1:26 - Ah ! Jonathan, mon frère, je suis dans la détresse à cause de ta mort, toi, mon meilleur ami, qui m’as été si cher ! Ton affection pour moi m’a été plus précieuse que l’amour d’une femme !
Bible en français courant
2 Samuel 1. 26 - Mon cœur souffre à cause de toi, Jonatan, mon frère, mon meilleur ami. Ton amitié pour moi était merveilleuse, bien plus encore que l’amour des femmes.
Bible Annotée
2 Samuel 1,26 - J’ai le cœur oppressé à cause de toi, Jonathan, mon frère ; tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était plus extraordinaire Que l’amour des femmes !
Bible Darby
2 Samuel 1, 26 - Je suis dans l’angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu étais pour moi plein de charmes ; ton amour pour moi était merveilleux, plus grand que l’amour des femmes.
Bible Martin
2 Samuel 1:26 - Jonathan mon frère ! Je suis dans l’angoisse pour l’amour de toi ; tu faisais tout mon plaisir ; l’amour que j’avais pour toi était plus grand que celui qu’on a pour les femmes.
Parole Vivante
2 Samuel 1:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Samuel 1.26 - Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir ; l’amour que j’avais pour toi était plus grand que celui des femmes.
Grande Bible de Tours
2 Samuel 1:26 - Je pleure sur toi, Jonathas, mon frère, le plus beau des hommes, plus aimable que les plus aimables d’entre les femmes. Comme une mère aime son fils unique, ainsi je t’aimais.
Bible Crampon
2 Samuel 1 v 26 - L’angoisse m’accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices ; ton amour m’était plus précieux que l’amour des femmes.
Bible de Sacy
2 Samuel 1. 26 - Votre mort me perce de douleur, Jonathas, mon frère, le plus beau des princes , plus aimable que les plus aimables des femmes. Je vous aimais comme une mère aime son fils unique.
Bible Vigouroux
2 Samuel 1:26 - Je suis dans la douleur (pleure) à cause de toi, Jonathas mon frère, si beau, digne d’être aimé d’un amour plus grand que celui (qu’on a pour les) (des) femmes. Je t’aimais comme une mère aime son fils unique.
Bible de Lausanne
2 Samuel 1:26 - Mon cœur se serre à cause de toi, Jonathan, mon frère : tu étais pour moi plein de charmes. Ton amour était pour moi plus précieux que l’amour des femmes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Samuel 1:26 - I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Samuel 1. 26 - I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Samuel 1.26 - I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 1.26 - Angustia tengo por ti, hermano mío Jonatán, Que me fuiste muy dulce. Más maravilloso me fue tu amor Que el amor de las mujeres.
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 1.26 - doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum