Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 1:18 - et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc : il est écrit dans le livre du Juste.

Parole de vie

2 Samuel 1.18 - Et il donne l’ordre de l’enseigner aux habitants de Juda. C’est le « chant de deuil de l’Arc », qui se trouve dans le « Livre du Juste ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1. 18 - et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc ; il est écrit dans le livre du Juste.

Bible Segond 21

2 Samuel 1: 18 - Il ordonna de l’enseigner aux Judéens. C’est la complainte de l’arc, qui figure dans le livre du Juste.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 1:18 - Il ordonna de l’enseigner aux descendants de Juda ; c’est la complainte de l’Arc qui est consignée dans le livre du Juste.

Bible en français courant

2 Samuel 1. 18 - Il ordonna de l’enseigner aux habitants de Juda. C’est la « Complainte de l’Arc ». La voici, telle qu’on la trouve dans le Livre du Juste :

Bible Annotée

2 Samuel 1,18 - Et il ordonna de l’enseigner aux fils de Juda ; c’est le [chant de] l’arc ; il se trouve écrit dans le livre du Juste.

Bible Darby

2 Samuel 1, 18 - et il dit d’enseigner aux fils de Juda le chant de l’Arc ; voici, il est écrit au livre de Jashar :

Bible Martin

2 Samuel 1:18 - [Laquelle] il proféra pour enseigner aux enfants de Juda [à tirer de] l’arc ; voici elle est écrite au Livre de Jasar.

Parole Vivante

2 Samuel 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 1.18 - Qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda, la complainte de l’Arc ; voici, elle est écrite au livre du Juste :

Grande Bible de Tours

2 Samuel 1:18 - Et il ordonna à ceux de Juda d’apprendre à leurs enfants le chant de l’Arc*, comme il est écrit dans le livre des Justes*, et il dit : Considère, ô Israël, ceux qui ont été frappés, qui sont morts sur tes hauteurs.
C’était probablement le titre de ce bel hymne funèbre, à cause de l’éloge qu’on y faisait de l’arc et des flèches de Jonathas.
Ce livre n’est point venu jusqu’à nous ; c’était apparemment ce qu’on appellerait aujourd’hui des fastes, où l’on enregistrait les actions des grands hommes.

Bible Crampon

2 Samuel 1 v 18 - et il ordonna de l’enseigner aux enfants de Juda ; c’est le chant de l’Arc. Voici qu’il est écrit dans le Livre du Juste :

Bible de Sacy

2 Samuel 1. 18 - (et il ordonna à ceux de Juda d’apprendre à leurs enfants à tirer de l’arc, comme il est écrit dans le livre des Justes ;) et il dit : Considérez, ô Israël ! qui sont ceux qui sont morts sur vos coteaux, percés de leurs plaies.

Bible Vigouroux

2 Samuel 1:18 - et il ordonna d’enseigner (ce chant de) l’arc aux enfants de Juda, ainsi qu’il est écrit au Livre des Justes. Et il dit : Considère, (ô) Israël, ceux qui sont morts sur tes coteaux, percés de coups.
[1.18 L’arc. Il nous paraît très simple et très naturel de considérer ce mot, qui a fort embarrassé les commentateurs, comme le titre de la complainte ou élégie de David, parce que l’auteur y fait surtout l’éloge de l’arc de Saül et de celui de Jonathas. Les écrivains profanes en ont souvent usé ainsi dans leurs compositions. ― Tes hauts lieux, les lieux élevés.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 1:18 - et pour l’enseignement des fils de Juda, il dit [la complainte de] l’Arc. Voici, elle est écrite au livre du Juste :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 1:18 - and he said it should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar. He said:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 1. 18 - and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 1.18 - (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 1.18 - y dijo que debía enseñarse a los hijos de Judá. He aquí que está escrito en el libro de Jaser.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 1.18 - et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 1.18 - καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 1.18 - und befahl, man solle die Kinder Juda das Lied von dem Bogen lehren. Siehe, es steht geschrieben im Buche der Rechtschaffenen:

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV