Comparateur des traductions bibliques
Genèse 50:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 50:21 - Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.

Parole de vie

Genèse 50.21 - Maintenant, n’ayez pas peur ! Je prendrai soin de vous et de vos familles. » Par ces paroles pleines d’affection, Joseph rend courage à ses frères.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50. 21 - Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.

Bible Segond 21

Genèse 50: 21 - Désormais, n’ayez donc plus peur : je pourvoirai à vos besoins et à ceux de vos enfants. » C’est ainsi qu’il les réconforta en parlant à leur cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 50:21 - Maintenant donc, n’ayez aucune crainte, je pourvoirai à vos besoins ainsi qu’à ceux de vos enfants. Ainsi il les rassura et leur parla affectueusement.

Bible en français courant

Genèse 50. 21 - N’ayez donc aucune crainte: je prendrai soin de vous et de vos familles. » Par ces paroles affectueuses il les réconforta.

Bible Annotée

Genèse 50,21 - Et maintenant, soyez sans crainte : je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.

Bible Darby

Genèse 50, 21 - Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.

Bible Martin

Genèse 50:21 - Ne craignez donc point maintenant ; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles ; et il les consola, et leur parla selon leur cœur.

Parole Vivante

Genèse 50:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 50.21 - Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.

Grande Bible de Tours

Genèse 50:21 - Ne craignez point : je vous nourrirai, vous et vos enfants. Et il les consola, en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.

Bible Crampon

Genèse 50 v 21 - Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. " C’est ainsi qu’il les consola, en parlant à leurs cœurs.

Bible de Sacy

Genèse 50. 21 - Ne craignez donc point : je vous nourrirai vous et vos enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.

Bible Vigouroux

Genèse 50:21 - Ne craignez point ; je vous nourrirai, vous et vos (petits) enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.
[50.21 Voir Genèse, 47, 12.]

Bible de Lausanne

Genèse 50:21 - Et maintenant, ne craignez point ; je vous entretiendrai, [vous] et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 50:21 - So do not fear; I will provide for you and your little ones. Thus he comforted them and spoke kindly to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 50. 21 - So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 50.21 - Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 50.21 - Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 50.21 - nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 50.21 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 50.21 - So fürchtet euch nun nicht; ich will euch und eure Kinder versorgen! Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 50:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV