Comparateur des traductions bibliques
Genèse 49:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 49:10 - Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

Parole de vie

Genèse 49.10 - Le pouvoir royal restera dans la famille de Juda.
Le bâton des chefs restera dans la main de ceux qui naîtront de lui.
Il y restera jusqu’à l’arrivée de son véritable propriétaire,
c’est à lui que les peuples obéiront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 49. 10 - Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

Bible Segond 21

Genèse 49: 10 - Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton souverain d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Shilo et que les peuples lui obéissent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 49:10 - Le sceptre ne s’écartera pas de Juda,
et l’insigne de chef ne sera pas ôté d’entre ses pieds
jusqu’à la venue de celui auquel ils appartiennent
et à qui tous les peuples rendront obéissance.

Bible en français courant

Genèse 49. 10 - Le sceptre royal demeurera dans la famille de Juda,
le bâton des chefs restera aux mains de ses descendants,
jusqu’à ce que vienne son vrai possesseur
celui à qui les peuples seront soumis.

Bible Annotée

Genèse 49,10 - Le sceptre ne se retirera point de Juda, Ni le bâton du commandement d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne Schilo, Et c’est à lui qu’appartient l’obéissance des peuples.

Bible Darby

Genèse 49, 10 - Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l’obéissance des peuples.

Bible Martin

Genèse 49:10 - Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le Scilo vienne ; et à lui [appartient] l’assemblée des peuples.

Parole Vivante

Genèse 49:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 49.10 - Le sceptre ne s’écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur) ; à lui, l’obéissance des peuples !

Grande Bible de Tours

Genèse 49:10 - LE SCEPTRE NE SERA POINT ÔTÉ DE JUDA NI LE PRINCE DE SA POSTÉRITÉ, JUSQU’À CE QUE VIENNE CELUI QUI DOIT ÊTRE ENVOYÉ ; ET C’EST LUI QUI SERA L’ATTENTE DES NATIONS*.
Juda remplace Ruben dans ses privilèges ; de lui descendra David ; et, quand les temps seront accomplis, de sa race naîtra Jésus-Christ, le Messie.

Bible Crampon

Genèse 49 v 10 - Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Schiloh ; c’est à lui que les peuples obéiront.

Bible de Sacy

Genèse 49. 10 - Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que celui qui doit être envoyé soit venu ; et c’est lui qui sera l’attente des nations,

Bible Vigouroux

Genèse 49:10 - Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que soit venu celui qui doit être envoyé ; et c’est lui qui sera l’attente des nations.
[49.10 Voir Matthieu, 2, 6 ; Jean, 1, 45. ― Cette prophétie reçut son accomplissement au temps de Jésus-Christ, qui parut au moment où les Juifs venaient de perdre l’autorité souveraine, et qui prouva par ses miracles qu’il était le Messie que Dieu devait envoyer et que les nations avaient attendu.]

Bible de Lausanne

Genèse 49:10 - Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le législateur
{Ou bâton de commandement.} d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Repos
{Héb. Schiloh (Repos).} et à lui [appartient] l’obéissance des peuples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 49:10 - The scepter shall not depart from Judah,
nor the ruler's staff from between his feet,
until tribute comes to him;
and to him shall be the obedience of the peoples.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 49. 10 - The scepter will not depart from Judah,
nor the ruler’s staff from between his feet,
until he to whom it belongs shall come
and the obedience of the nations shall be his.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 49.10 - The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 49.10 - No será quitado el cetro de Judá, Ni el legislador de entre sus pies, Hasta que venga Siloh; Y a él se congregarán los pueblos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 49.10 - non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 49.10 - οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 49.10 - Es wird das Zepter nicht von Juda weichen, noch der Herrscherstab von seinen Füßen, bis daß der Schilo kommt und ihm die Völkerschaften unterworfen sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 49:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV