Comparateur des traductions bibliques
Genèse 48:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 48:5 - Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi ; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.

Parole de vie

Genèse 48.5 - Jacob ajoute : « Tu as eu deux fils en Égypte avant que je vienne avec toi dans ce pays. Ils sont pour moi comme des fils. Éfraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48. 5 - Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi ; Ephraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.

Bible Segond 21

Genèse 48: 5 - Désormais, les deux fils qui te sont nés en Égypte avant mon arrivée vers toi en Égypte seront les miens : Ephraïm et Manassé seront mes fils, tout comme Ruben et Siméon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 48:5 - Et maintenant, j’adopte pour miens les deux fils qui te sont nés en Égypte, avant mon arrivée ici. Éphraïm et Manassé seront mes fils au même titre que Ruben et Siméon.

Bible en français courant

Genèse 48. 5 - Jacob ajouta: « Tes deux fils, nés en Égypte avant que je vienne t’y rejoindre, je les considère comme mes fils. Éfraïm et Manassé sont miens, comme Ruben et Siméon.

Bible Annotée

Genèse 48,5 - Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, ils seront miens ; Éphraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon.

Bible Darby

Genèse 48, 5 - Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon.

Bible Martin

Genèse 48:5 - Or maintenant tes deux fils, qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que j’y vinsse vers toi, sont miens : Ephraïm et Manassé seront miens comme Ruben et Siméon.

Parole Vivante

Genèse 48:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 48.5 - Et maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, sont à moi. Éphraïm et Manassé seront à moi comme Ruben et Siméon.

Grande Bible de Tours

Genèse 48:5 - C’est pourquoi vos deux fils Éphraïm et Manassé, qui vous sont nés en Égypte avant mon arrivée ici, seront à moi, et seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon.

Bible Crampon

Genèse 48 v 5 - Et maintenant, les deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront miens ; Ephraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon.

Bible de Sacy

Genèse 48. 5 - C’est pourquoi vos deux fils Ephraïm et Manassé, que vous avez eus en Égypte avant que je vinsse ici avec vous, seront à moi ; et ils seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon.

Bible Vigouroux

Genèse 48:5 - C’est pourquoi tes deux fils Ephraïm et Manassé, que tu as eus en Egypte avant que je vinsse ici auprès de toi, seront à moi, et ils seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon.
[48.5 Voir Genèse, 41, 50 ; Josué, 13, vv. 7, 29.]

Bible de Lausanne

Genèse 48:5 - Et maintenant, tes deux fils, ceux qui te sont nés dans la terre d’Égypte jusqu’à mon arrivée vers toi en Égypte, sont à moi : Ephraïm et Manassé seront à moi comme Ruben et Siméon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 48:5 - And now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 48. 5 - “Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 48.5 - And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 48.5 - Y ahora tus dos hijos Efraín y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniese a ti a la tierra de Egipto, míos son; como Rubén y Simeón, serán míos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 48.5 - duo igitur filii tui qui nati sunt tibi in terra Aegypti antequam huc venirem ad te mei erunt Ephraim et Manasses sicut Ruben et Symeon reputabuntur mihi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 48.5 - νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοι ἐν Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς σὲ εἰς Αἴγυπτον ἐμοί εἰσιν Εφραιμ καὶ Μανασση ὡς Ρουβην καὶ Συμεων ἔσονταί μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 48.5 - So sollen nun deine beiden Söhne, Ephraim und Manasse, die dir in Ägypten geboren sind, ehe ich zu dir nach Ägypten gekommen bin, mein sein; wie Ruben und Simeon sollen sie mein sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 48:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV