Comparateur des traductions bibliques Genèse 47:25
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 47:25 - Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Parole de vie
Genèse 47.25 - Les Égyptiens répondent : « Monsieur le Gouverneur, tu nous as sauvé la vie. Montre-toi bon envers nous, permets-nous d’être les esclaves du roi d’Égypte. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 47. 25 - Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Bible Segond 21
Genèse 47: 25 - Ils dirent : « Tu nous sauves la vie ! Si nous trouvons grâce à tes yeux, seigneur, nous serons esclaves du pharaon. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 47:25 - Ils dirent : - Tu nous as sauvé la vie ! Puisque nous avons obtenu ta faveur, nous serons les esclaves du pharaon.
Bible en français courant
Genèse 47. 25 - Ils répondirent: « Tu nous sauves la vie. Puisque tu nous manifestes ta bienveillance, nous acceptons d’être les esclaves du Pharaon. »
Bible Annotée
Genèse 47,25 - Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Bible Darby
Genèse 47, 25 - Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.
Bible Martin
Genèse 47:25 - Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Parole Vivante
Genèse 47:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 47.25 - Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Grande Bible de Tours
Genèse 47:25 - Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez- nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie.
Bible Crampon
Genèse 47 v 25 - Ils dirent : « Nous te devons la vie ! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. »
Bible de Sacy
Genèse 47. 25 - Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable , et nous servirons le roi avec joie.
Bible Vigouroux
Genèse 47:25 - Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie.
Bible de Lausanne
Genèse 47:25 - Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 47:25 - And they said, You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 47. 25 - “You have saved our lives,” they said. “May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 47.25 - And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 47.25 - Y ellos respondieron: La vida nos has dado; hallemos gracia en ojos de nuestro señor, y seamos siervos de Faraón.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 47.25 - qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi