Genèse 45:7 - Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
Parole de vie
Genèse 45.7 - Dieu m’a envoyé ici avant vous. Il voulait vous permettre d’avoir des enfants dans ce pays et de rester en vie. Ainsi, il vous rend totalement libres.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 45. 7 - Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
Bible Segond 21
Genèse 45: 7 - Dieu m’a envoyé ici avant vous pour vous permettre de subsister dans le pays et pour vous faire vivre en vous accordant une grande délivrance.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 45:7 - Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister sur la terre et vous garder la vie, par une très grande délivrance.
Bible en français courant
Genèse 45. 7 - Dieu m’a donc envoyé dans ce pays avant vous, pour que vous puissiez y avoir des descendants et y survivre; c’est une merveilleuse délivrance.
Bible Annotée
Genèse 45,7 - Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver un reste sur la terre et pour vous faire subsister comme de nombreux réchappés.
Bible Darby
Genèse 45, 7 - Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
Bible Martin
Genèse 45:7 - Mais Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et vous faire vivre par une grande délivrance.
Parole Vivante
Genèse 45:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 45.7 - Mais Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
Grande Bible de Tours
Genèse 45:7 - Dieu m’a fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.
Bible Crampon
Genèse 45 v 7 - Dieu m’a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance.
Bible de Sacy
Genèse 45. 7 - Dieu m’a fait venir ici avant vous, pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.
Bible Vigouroux
Genèse 45:7 - Dieu m’a (donc) fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.
Bible de Lausanne
Genèse 45:7 - Mais Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste {Héb. vous mettre un reste.} sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 45:7 - And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 45. 7 - But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 45.7 - And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 45.7 - Y Dios me envió delante de vosotros, para preservaros posteridad sobre la tierra, y para daros vida por medio de gran liberación.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 45.7 - praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis