Comparateur des traductions bibliques Genèse 45:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 45:16 - Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
Parole de vie
Genèse 45.16 - Dans le palais du roi, on apprend que les frères de Joseph sont arrivés en Égypte. Le roi d’Égypte et ses ministres sont heureux d’entendre cette nouvelle.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 45. 16 - Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
Bible Segond 21
Genèse 45: 16 - Le bruit circula au palais du pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés, et cette nouvelle plut au pharaon et à ses serviteurs.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 45:16 - La nouvelle de l’arrivée des frères de Joseph se répandit aussitôt au palais du pharaon. Elle fit plaisir au pharaon et à ses hauts fonctionnaires.
Bible en français courant
Genèse 45. 16 - Au palais royal on apprit que les frères de Joseph étaient arrivés en Égypte. Le Pharaon fut heureux de cette nouvelle, ainsi que son entourage.
Bible Annotée
Genèse 45,16 - Et la nouvelle se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph sont venus. Cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs ;
Bible Darby
Genèse 45, 16 - Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
Bible Martin
Genèse 45:16 - Et on en entendit le bruit dans la maison de Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus ; ce qui plut fort à Pharaon et à ses serviteurs.
Parole Vivante
Genèse 45:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 45.16 - Et ce bruit se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph sont venus. Ce qui plut à Pharaon et à ses serviteurs.
Grande Bible de Tours
Genèse 45:16 - On apprit aussitôt, et le bruit se répandit dans toute la cour du roi, que les frères de Joseph étaient venus. Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison,
Bible Crampon
Genèse 45 v 16 - Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
Bible de Sacy
Genèse 45. 16 - Aussitôt il se répandit un grand bruit dans toute la cour du roi, et on dit publiquement que les frères de Joseph étaient venus. Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison.
Bible Vigouroux
Genèse 45:16 - Aussitôt le bruit se répandit dans toute la cour du roi que les frères de Joseph étaient venus, et le Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison.
Bible de Lausanne
Genèse 45:16 - Et la nouvelle {Héb. la voix.} fut entendue dans la maison de Pharaon, en disant : Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses esclaves.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 45:16 - When the report was heard in Pharaoh's house, Joseph's brothers have come, it pleased Pharaoh and his servants.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 45. 16 - When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 45.16 - And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 45.16 - Y se oyó la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y esto agradó en los ojos de Faraón y de sus siervos.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 45.16 - auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius
Genèse 45.16 - Und als man im Hause des Pharao die Nachricht vernahm: Josephs Brüder sind gekommen! gefiel solches dem Pharao und seinen Knechten wohl.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 45:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !