Comparateur des traductions bibliques
Genèse 45:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 45:1 - Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.

Parole de vie

Genèse 45.1 - Joseph ne peut plus cacher ses sentiments devant tous ceux qui le servent. Il leur demande donc de sortir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45. 1 - Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.

Bible Segond 21

Genèse 45: 1 - Joseph ne parvenait plus à se retenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : « Faites sortir tout le monde ! » si bien qu’il ne resta plus personne avec lui quand il se fit reconnaître par ses frères.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 45:1 - Alors Joseph, ne pouvant plus dominer son émotion devant tous ceux qui étaient présents, s’écria : - Faites sortir tout le monde ! Ainsi personne de son entourage n’était en sa présence lorsqu’il fit connaître son identité à ses frères.

Bible en français courant

Genèse 45. 1 - Alors Joseph, incapable de contenir son émotion devant les gens de son entourage, leur ordonna de sortir. Ainsi était-il seul avec ses frères quand il se fit reconnaître d’eux.

Bible Annotée

Genèse 45,1 - Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents, et il cria : Faites sortir chacun d’auprès de moi ! Et il ne resta personne avec lui quand Joseph se fit connaître à ses frères.

Bible Darby

Genèse 45, 1 - Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères.

Bible Martin

Genèse 45:1 - Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria : Faites sortir tout le monde ; et personne ne demeura avec lui quand il se fit connaître à ses frères.

Parole Vivante

Genèse 45:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 45.1 - Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria : Faites sortir tout le monde. Et nul ne demeura avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.

Grande Bible de Tours

Genèse 45:1 - Joseph ne pouvait plus se contenir ; comme il était environné de plusieurs personnes, il ordonna de faire sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent au moment de la reconnaissance mutuelle.

Bible Crampon

Genèse 45 v 1 - Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents ; il s’écria : « Faites sortir tout le monde. » Et il ne resta personne avec lui quand il se fit connaître à ses frères.

Bible de Sacy

Genèse 45. 1 - Josephne pouvait plus se retenir ; et parce qu’il était environne de plusieurs personnes, il commanda que l’on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu’il se ferait connaître à ses frères.

Bible Vigouroux

Genèse 45:1 - Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient ; il commanda donc que l’on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu’il se ferait reconnaître de ses frères.

Bible de Lausanne

Genèse 45:1 - Et Joseph ne put pas se contenir devant tous ceux qui se tenaient auprès de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi ; et personne ne se tint avec Joseph quand il se fit connaître à ses frères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 45:1 - Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, Make everyone go out from me. So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 45. 1 - Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 45.1 - Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 45.1 - No podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de mi presencia a todos. Y no quedó nadie con él, al darse a conocer José a sus hermanos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 45.1 - non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 45.1 - καὶ οὐκ ἠδύνατο Ιωσηφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ ἀλλ’ εἶπεν ἐξαποστείλατε πάντας ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ Ιωσηφ ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 45.1 - Da konnte sich Joseph vor allen, die um ihn herstanden, nicht länger enthalten, sondern rief: Tut jedermann von mir hinaus! Und es stand kein Mensch bei ihm, als Joseph sich seinen Brüdern zu erkennen gab.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 45:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV