Comparateur des traductions bibliques
Genèse 44:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 44:19 - Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?

Parole de vie

Genèse 44.19 - La première fois, tu nous as demandé si nous avions encore notre père et un autre frère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44. 19 - Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?

Bible Segond 21

Genèse 44: 19 - Mon seigneur, tu nous as demandé, à nous tes serviteurs : ‹ Avez-vous un père ou un frère ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 44:19 - La première fois, mon seigneur a questionné ses serviteurs en leur demandant : « Avez-vous un père ou un autre frère ? »

Bible en français courant

Genèse 44. 19 - La première fois, tu nous as demandé si nous avions encore notre père, ou un autre frère.

Bible Annotée

Genèse 44,19 - Mon seigneur a interrogé ses serviteurs en disant : Avez-vous père ou frère ?

Bible Darby

Genèse 44, 19 - Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?

Bible Martin

Genèse 44:19 - Mon Seigneur interrogea ses serviteurs, en disant : Avez-vous père, ou frère ?

Parole Vivante

Genèse 44:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 44.19 - Mon seigneur interrogea ses serviteurs, en disant : Avez-vous père ou frère ?

Grande Bible de Tours

Genèse 44:19 - Vous êtes mon seigneur. Vous avez demandé d’abord à vos serviteurs : Avez-vous votre père ou un autre frère ?

Bible Crampon

Genèse 44 v 19 - Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père ou un frère.

Bible de Sacy

Genèse 44. 19 - mon seigneur. Vous avez demandé d’abord à vos serviteurs : Avez-vous encore votre père ou quelque autre frère ?

Bible Vigouroux

Genèse 44:19 - mon seigneur. Vous avez demandé d’abord à vos serviteurs : Avez-vous encore votre père ou quelque autre frère ?
[44.19 Voir Genèse, 42, 13.]

Bible de Lausanne

Genèse 44:19 - Mon seigneur a interrogé ses esclaves, en disant : Avez-vous père ou frère ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 44:19 - My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 44. 19 - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 44.19 - My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 44.19 - Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 44.19 - dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 44.19 - κύριε σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 44.19 - Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder Bruder?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 44:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV