Comparateur des traductions bibliques Genèse 43:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 43:22 - Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
Parole de vie
Genèse 43.22 - Nous avons une autre somme d’argent pour acheter encore de la nourriture. Nous ne savons pas qui avait remis l’argent dans nos sacs. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 43. 22 - Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
Bible Segond 21
Genèse 43: 22 - Nous avons amené une autre somme d’argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 43:22 - et nous avons emporté avec nous une autre somme d’argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a remis notre argent dans nos sacs !
Bible en français courant
Genèse 43. 22 - et nous avons amené une autre somme d’argent pour acheter d’autres vivres. Nous ignorons qui avait remis l’argent dans nos sacs. »
Bible Annotée
Genèse 43,22 - Et nous avons pris avec nous d’autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
Bible Darby
Genèse 43, 22 - Et nous avons apporté d’autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
Bible Martin
Genèse 43:22 - Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains pour acheter des vivres ; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs.
Parole Vivante
Genèse 43:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 43.22 - Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains, pour acheter des vivres ; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs.
Grande Bible de Tours
Genèse 43:22 - Nous vous en apportons d’autre pour acheter ce qui nous est nécessaire ; mais nous ignorons qui a remis cet argent dans nos sacs.
Bible Crampon
Genèse 43 v 22 - et en même temps nous avons apporté d’autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. "
Bible de Sacy
Genèse 43. 22 - Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire : mais nous ne savons en aucune sorte qui a pu remettre cet argent dans nos sacs.
Bible Vigouroux
Genèse 43:22 - Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire ; mais nous ne savons en aucune manière qui a pu remettre cet argent dans nos sacs.
Bible de Lausanne
Genèse 43:22 - Et nous avons apporté {Héb. fait descendre.} dans notre main d’autre argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 43:22 - and we have brought other money down with us to buy food. We do not know who put our money in our sacks.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 43. 22 - We have also brought additional silver with us to buy food. We don’t know who put our silver in our sacks.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 43.22 - And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 43.22 - Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos; nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 43.22 - sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris
Genèse 43.22 - Nun haben wir es wieder mit uns gebracht und anderes Geld dazu, um Getreide zu kaufen; wir wissen nicht, wer unser Geld in unsre Säcke gelegt hat.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 43:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !