Genèse 43:2 - Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Parole de vie
Genèse 43.2 - La famille de Jacob a fini de manger tout le blé rapporté d’Égypte. Alors Jacob dit à ses fils : « Repartez en Égypte nous acheter un peu de nourriture. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 43. 2 - Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Bible Segond 21
Genèse 43: 2 - Lorsqu’ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient rapporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : « Retournez nous acheter un peu de nourriture. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 43:2 - Quand la famille de Jacob eut mangé tout le blé rapporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : - Retournez là-bas nous acheter un peu de vivres.
Bible en français courant
Genèse 43. 2 - Lorsque la famille de Jacob eut mangé tout le blé rapporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils: « Repartez là-bas nous acheter quelques vivres. »
Bible Annotée
Genèse 43,2 - Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.
Bible Darby
Genèse 43, 2 - Et il arriva, lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, que leur père leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Bible Martin
Genèse 43:2 - Et il arriva que comme ils eurent achevé de manger les vivres qu’ils avaient apportés d’Égypte, leur père leur dit : Retournez-vous-en, et achetez-nous un peu de vivres.
Parole Vivante
Genèse 43:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 43.2 - Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.
Grande Bible de Tours
Genèse 43:2 - Le blé apporté d’Égypte étant consommé, Jacob dit à ses fils : Retournez, et achetez-nous un peu de blé.
Bible Crampon
Genèse 43 v 2 - Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : « Retournez nous acheter un peu de vivres. »
Bible de Sacy
Genèse 43. 2 - et le blé que les enfants de Jacob avaient apporté d’Égypte étant consumé, Jacob leur dit : Retournez en Égypte pour nous acheter encore un peu de blé.
Bible Vigouroux
Genèse 43:2 - et le blé (les vivres) que les enfants de Jacob avaient apporté d’Egypte étant consommé, Jacob leur dit : Retournez en Egypte, et achetez-nous un peu de blé (des provisions).
Bible de Lausanne
Genèse 43:2 - Et il arriva, quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient amené d’Égypte, que leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de nourriture.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 43:2 - And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 43. 2 - So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 43.2 - And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 43.2 - y aconteció que cuando acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, les dijo su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 43.2 - consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum
Genèse 43.2 - Und als sie alles Korn aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten hergebracht, sprach ihr Vater zu ihnen: Geht und kauft uns wieder ein wenig Getreide zur Speise!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 43:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !