Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:18 - Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous ; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes.

Parole de vie

Genèse 43.18 - Quand on leur demande d’entrer dans la maison de Joseph, ils ont peur. Ils pensent : « C’est à cause de l’argent remis dans nos sacs de blé pendant le premier voyage. Ils vont tomber sur nous et nous faire du mal. Ils vont prendre nos ânes et faire de nous des esclaves. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 18 - Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous ; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes.

Bible Segond 21

Genèse 43: 18 - Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph et se dirent : « C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène. C’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous. C’est pour nous prendre comme esclaves et s’emparer de nos ânes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:18 - Ils furent effrayés d’être introduits dans la maison de Joseph et dirent : - On nous a certainement fait venir à cause de l’argent qui s’est retrouvé la dernière fois dans nos sacs. Ils vont se ruer sur nous pour nous prendre comme esclaves et s’emparer de nos ânes.

Bible en français courant

Genèse 43. 18 - Lorsqu’on les invita à entrer, ils furent pris de peur. Ils se disaient: « C’est à cause de l’argent remis dans nos sacs lors du premier voyage. On nous fait entrer ici pour nous tomber dessus et nous maltraiter; on va prendre nos ânes et faire de nous des esclaves. »

Bible Annotée

Genèse 43,18 - et ces gens eurent peur, de ce qu’on les menait à la maison de Joseph et ils dirent : C’est à cause de l’argent qui s’est retrouvé la première fois dans nos sacs, qu’on nous conduit ici ; c’est pour nous assaillir et se jeter sur nous et nous prendre pour esclaves avec nos ânes.

Bible Darby

Genèse 43, 18 - Et les hommes eurent peur de ce qu’on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmenés, pour qu’on se jette sur nous, et pour qu’on tombe sur nous, et pour qu’on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes.

Bible Martin

Genèse 43:18 - Et ces hommes eurent peur de ce qu’on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : Nous sommes amenés à cause de l’argent qui fut remis la première fois dans nos sacs, c’est afin qu il se tourne et se jette sur nous, et nous prenne pour esclaves, et qu’il prenne nos ânes.

Parole Vivante

Genèse 43:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.18 - Et ces hommes eurent peur de ce qu’on les menait à la maison de Joseph ; et ils dirent : C’est à cause de l’argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu’on nous emmène ; c’est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes.

Grande Bible de Tours

Genèse 43:18 - Saisis de crainte, ils se disaient entre eux : Il nous accusera à cause de l’argent que nous avons remporté dans nos sacs ; il nous fait entrer ici, et nous réduira par force en servitude et s’emparera de nos ânes.

Bible Crampon

Genèse 43 v 18 - Pendant qu’on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent : « C’est à cause de l’argent rapporté l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour nous assaillir, tomber sur nous, nous prendre comme esclaves avec nos ânes. »

Bible de Sacy

Genèse 43. 18 - Alors étant saisis de crainte, ils s’entre-disaient : C’est sans doute à cause de cet argent que nous avons remporté dans nos sacs, qu’il nous fait entrer ici, pour faire retomber sur nous ce reproche, et nous opprimer en nous réduisant en servitude, et se saisissant de nos ânes.

Bible Vigouroux

Genèse 43:18 - Alors étant saisis de crainte, ils s’entredisaient : C’est à cause de cet argent que nous avons remporté dans nos sacs qu’il nous fait entrer ici, pour faire retomber sur nous ce reproche, et nous opprimer en nous réduisant en servitude, ainsi que nos ânes.

Bible de Lausanne

Genèse 43:18 - Et ces gens craignirent, lorsqu’ils furent menés à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est au sujet de l’argent qui est revenu dans nos sacs précédemment
{Héb. au commencement.} qu’on nous emmène ; [c’est] pour se jeter sur nous, et pour tomber sur nous, pour se saisir de nous comme esclaves, et de nos ânes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:18 - And the men were afraid because they were brought to Joseph's house, and they said, It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may assault us and fall upon us to make us servants and seize our donkeys.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 18 - Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, “We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.18 - And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.18 - Entonces aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron llevados a casa de José, y decían: Por el dinero que fue devuelto en nuestros costales la primera vez nos han traído aquí, para tendernos lazo, y atacarnos, y tomarnos por siervos a nosotros, y a nuestros asnos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.18 - ibique exterriti dixerunt mutuo propter pecuniam quam rettulimus prius in saccis nostris introducti sumus ut devolvat in nos calumniam et violenter subiciat servituti et nos et asinos nostros

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.18 - ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ εἶπαν διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.18 - Da fürchteten sich die Männer, weil sie in Josephs Haus geführt wurden und sprachen: Man führt uns hinein um des Geldes willen, welches das erstemal wieder in unsre Säcke gekommen ist, daß man über uns herfalle und uns überwältige und uns zu Sklaven mache samt unsern Eseln!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV