Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:16 - Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.

Parole de vie

Genèse 43.16 - Quand Joseph voit que Benjamin est avec eux, il dit à son intendant : « Conduis ces gens chez moi. Fais tuer une bête et prépare-la. À midi, ils mangeront avec moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 16 - Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.

Bible Segond 21

Genèse 43: 16 - Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : « Fais entrer ces hommes dans la maison, tue une bête et prépare un repas, car ils mangeront avec moi à midi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:16 - Joseph vit avec eux Benjamin, il dit alors à l’intendant qui gérait sa maison : - Conduis ces gens chez moi, fais abattre une bête et apprête-la, car ces hommes mangeront avec moi à midi.

Bible en français courant

Genèse 43. 16 - Lorsque Joseph vit que Benjamin était avec eux, il dit à son intendant: « Conduis ces gens chez moi. Fais abattre une bête et préparer le repas. Ils mangeront à midi avec moi. »

Bible Annotée

Genèse 43,16 - Et Joseph vit avec eux Benjamin, et il dit à celui qui avait l’intendance de sa maison : Mène ces hommes à la maison, tue et apprête de quoi manger ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.

Bible Darby

Genèse 43, 16 - Et Joseph vit Benjamin avec eux ; et il dit à celui qui était préposé sur sa maison : Mène ces hommes dans la maison, et tue, et apprête ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.

Bible Martin

Genèse 43:16 - Alors Joseph vit Benjamin avec eux, et dit à son maître d’hôtel : Mène ces hommes dans la maison, et tue quelque bête, et l’apprête ; car ils mangeront à midi avec moi.

Parole Vivante

Genèse 43:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.16 - Et Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l’intendant de sa maison : Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la ; car ils mangeront avec moi à midi.

Grande Bible de Tours

Genèse 43:16 - Celui-ci les ayant vus, et Benjamin avec eux, donna des ordres à son intendant : Faites entrer, dit-il, ces hommes chez moi ; tuez les victimes, et préparez un festin, parce qu’ils mangeront à midi avec moi.

Bible Crampon

Genèse 43 v 16 - Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : « Fais entrer ces gens dans la maison, tue des victimes et apprête un repas, car ces gens mangeront avec moi à midi. »

Bible de Sacy

Genèse 43. 16 - Joseph les ayant vus, et Benjamin avec eux, dit à son intendant : Faites entrer ces personnes chez moi ; niez des victimes, et préparez un festin : parce qu’ils mangeront à midi avec moi.

Bible Vigouroux

Genèse 43:16 - Joseph les ayant vus, et Benjamin avec eux, dit à son intendant : Fais entrer ces hommes chez moi, tue des victimes et prépare un festin, parce qu’ils mangeront à midi avec moi.

Bible de Lausanne

Genèse 43:16 - Et Joseph vit avec eux Benjamin, et il dit à celui qui [présidait] sur sa maison : Mène ces gens à la maison, et tue quelque chose, et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:16 - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 16 - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.16 - And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.16 - Y vio José a Benjamín con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Lleva a casa a esos hombres, y degüella una res y prepárala, pues estos hombres comerán conmigo al mediodía.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.16 - quos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridie

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.16 - εἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον μετ’ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.16 - Als nun Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu seinem Hofmeister: Führe die Männer ins Haus hinein, schlachte und richte zu; denn sie sollen mit mir zu Mittag essen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV