Comparateur des traductions bibliques
Genèse 42:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 42:33 - Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.

Parole de vie

Genèse 42.33 - Cet homme nous a répondu : “Je veux savoir si vous êtes vraiment honnêtes. Laissez l’un de vous ici, et allez porter du blé à vos familles qui ont faim.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42. 33 - Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.

Bible Segond 21

Genèse 42: 33 - L’homme qui est le seigneur du pays nous a alors dit : ‹ Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez l’un de vos frères avec moi, prenez de quoi nourrir vos familles et repartez,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42:33 - Alors l’homme qui est le maître du pays nous a répondu : « Voici comment je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez-moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il vous faut pour les besoins de vos familles et partez !

Bible en français courant

Genèse 42. 33 - Cet homme nous a répondu qu’il voulait savoir si nous étions vraiment honnêtes. “Laissez-moi l’un de vous ici, a-t-il dit, et allez porter ce qu’il faut à vos familles affamées.

Bible Annotée

Genèse 42,33 - Et l’homme qui est le maître du pays nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes honnêtes gens : laissez avec moi l’un de vos frères, prenez de quoi subvenir aux besoins de vos familles, et partez ;

Bible Darby

Genèse 42, 33 - Et l’homme, le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez auprès de moi l’un de vos frères, et prenez du blé pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en.

Bible Martin

Genèse 42:33 - Et cet homme, qui commande dans le pays, nous a dit : Je connaîtrai à ceci que vous êtes gens de bien ; laissez-moi l’un de vos frères, et prenez [du blé] pour vos familles [contre] la famine, et vous en allez.

Parole Vivante

Genèse 42:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 42.33 - Et l’homme qui est le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien : Laissez avec moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il faut pour la famine de vos maisons, et partez ;

Grande Bible de Tours

Genèse 42:33 - Il nous a répondu : Je veux éprouver si vous êtes pacifiques. Laissez ici l’un de vos frères ; prenez le blé nécessaire à vos familles, et partez ;

Bible Crampon

Genèse 42 v 33 - Et l’homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : laissez auprès de moi l’un de vous, votre frère ; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ;

Bible de Sacy

Genèse 42. 33 - Il nous a répondu : Je veux éprouver s’il est vrai que vous n’ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l’un de vos frères ; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et vous en allez ;

Bible Vigouroux

Genèse 42:33 - Il nous a répondu : Je veux éprouver s’il est vrai que vous n’ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l’un de vos frères ; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et allez-vous-en ;

Bible de Lausanne

Genèse 42:33 - Et cet homme, le seigneur de la terre [d’Égypte], nous a dit : Par ce moyen je saurai que vous êtes de braves [gens] : Laissez en otage auprès de moi l’un [de vous], voire frère, et prenez [de quoi subvenir à] la famine de vos maisons, et allez vous-en.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 42:33 - Then the man, the lord of the land, said to us, By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 42. 33 - “Then the man who is lord over the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 42.33 - And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 42.33 - Entonces aquel varón, el señor de la tierra, nos dijo: En esto conoceré que sois hombres honrados: dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad para el hambre de vuestras casas, y andad,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 42.33 - qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 42.33 - εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ’ ἐμοῦ τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 42.33 - Da sprach der Mann, des Landes Herr, zu uns: Daran will ich erkennen, ob ihr aufrichtig seid: Laßt einen eurer Brüder bei mir zurück und geht und nehmt die Notdurft für eure Haushaltungen mit;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 42:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV