Comparateur des traductions bibliques
Genèse 42:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 42:28 - Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance ; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Parole de vie

Genèse 42.28 - Il dit à ses frères : « On m’a rendu mon argent, il est dans mon sac ! » Ils sont très surpris et ils ont peur. Ils se demandent l’un à l’autre : « Qu’est-ce que Dieu nous a fait là ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42. 28 - Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance ; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Bible Segond 21

Genèse 42: 28 - Il dit à ses frères : « On m’a rendu mon argent et le voici dans mon sac. » Alors le cœur leur manqua et ils se dirent l’un à l’autre en tremblant : « Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42:28 - - On m’a rendu mon argent, dit-il à ses frères, le voici dans mon sac ! Alors leur cœur vacilla et, saisis de panique, ils se dirent les uns aux autres : - Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Bible en français courant

Genèse 42. 28 - Il cria à ses frères: « On m’a rendu mon argent! Il est ici, dans mon sac! » Déconcertés et effrayés ils se demandaient l’un à l’autre: « Qu’est-ce que Dieu nous a fait là? »

Bible Annotée

Genèse 42,28 - Et il dit à ses frères : On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! Et le cœur leur manqua et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Bible Darby

Genèse 42, 28 - Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Et le cœur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Bible Martin

Genèse 42:28 - Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur tressaillit, et ils furent saisis de peur, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Parole Vivante

Genèse 42:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 42.28 - Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Grande Bible de Tours

Genèse 42:28 - Et dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu, le voici dans mon sac. Ils furent saisis d’étonnement et de trouble, et se dirent entre eux : Quelle est cette conduite de Dieu à notre égard ?

Bible Crampon

Genèse 42 v 28 - Il dit à ses frères : « On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! » Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre : « Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? »

Bible de Sacy

Genèse 42. 28 - et il dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble ; et ils s’entre-disaient : Quelle est cette conduite de Dieu sur nous ?

Bible Vigouroux

Genèse 42:28 - et il dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble, et ils s’entredisaient : Quelle est cette conduite de Dieu sur nous ?

Bible de Lausanne

Genèse 42:28 - Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu, et même [le] voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils tremblaient, en se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 42:28 - He said to his brothers, My money has been put back; here it is in the mouth of my sack! At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, What is this that God has done to us?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 42. 28 - “My silver has been returned,” he said to his brothers. “Here it is in my sack.”
Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, “What is this that God has done to us?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 42.28 - And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 42.28 - Y dijo a sus hermanos: Mi dinero se me ha devuelto, y helo aquí en mi saco. Entonces se les sobresaltó el corazón, y espantados dijeron el uno al otro: ¿Qué es esto que nos ha hecho Dios?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 42.28 - dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis Deus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 42.28 - καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 42.28 - Und er sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir zurückgegeben worden; seht, es ist in meinem Sack! Da verging ihnen aller Mut; und sie sprachen zitternd einer zum andern: Ach, warum hat uns Gott das getan?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 42:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV