Comparateur des traductions bibliques
Genèse 42:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 42:2 - Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

Parole de vie

Genèse 42.2 - On m’a dit qu’il y a du blé en Égypte. Allez donc là-bas pour en acheter. Alors nous pourrons rester en vie. Nous n’avons pas envie de mourir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42. 2 - Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

Bible Segond 21

Genèse 42: 2 - Il ajouta : « J’ai appris qu’il y avait du blé en Égypte. Descendez-y pour nous en acheter afin que nous restions en vie et ne mourions pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42:2 - J’ai appris qu’il y a du blé en Égypte. Allez-y donc et rapportez-nous en du grain pour que nous puissions survivre et que nous ne mourions pas de faim !

Bible en français courant

Genèse 42. 2 - J’ai entendu dire qu’il y a du blé en Égypte. Allez nous en acheter, afin que nous puissions survivre. Nous ne tenons pas à mourir. »

Bible Annotée

Genèse 42,2 - Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte ; descendez-y et rapportez-nous-en du blé, afin que nous vivions et ne mourions point.

Bible Darby

Genèse 42, 2 - Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.

Bible Martin

Genèse 42:2 - Il leur dit aussi : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point.

Parole Vivante

Genèse 42:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 42.2 - Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point.

Grande Bible de Tours

Genèse 42:2 - J’ai appris qu’on vend du blé en Égypte ; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim.

Bible Crampon

Genèse 42 v 2 - Il dit : Voici, j’ai appris, qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. "

Bible de Sacy

Genèse 42. 2 - J’ai appris qu’on vend du blé en Égypte ; allez y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre, et que nous ne mourions pas de faim.

Bible Vigouroux

Genèse 42:2 - J’ai appris qu’on vend du blé en Egypte ; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim.

Bible de Lausanne

Genèse 42:2 - Et il dit : Voici, j’entends [dire] qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-en là pour nous, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 42:2 - And he said, Behold, I have heard that there is grain for sale in Egypt. Go down and buy grain for us there, that we may live and not die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 42. 2 - He continued, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 42.2 - And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 42.2 - Y dijo: He aquí, yo he oído que hay víveres en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no muramos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 42.2 - audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 42.2 - ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 42.2 - Siehe, ich höre, es gebe in Ägypten Korn; reiset dort hinab und kauft uns daselbst Getreide, daß wir leben und nicht sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 42:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !