Genèse 42:2 - Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
Parole de vie
Genèse 42.2 - On m’a dit qu’il y a du blé en Égypte. Allez donc là-bas pour en acheter. Alors nous pourrons rester en vie. Nous n’avons pas envie de mourir. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 42. 2 - Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
Bible Segond 21
Genèse 42: 2 - Il ajouta : « J’ai appris qu’il y avait du blé en Égypte. Descendez-y pour nous en acheter afin que nous restions en vie et ne mourions pas. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 42:2 - J’ai appris qu’il y a du blé en Égypte. Allez-y donc et rapportez-nous en du grain pour que nous puissions survivre et que nous ne mourions pas de faim !
Bible en français courant
Genèse 42. 2 - J’ai entendu dire qu’il y a du blé en Égypte. Allez nous en acheter, afin que nous puissions survivre. Nous ne tenons pas à mourir. »
Bible Annotée
Genèse 42,2 - Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte ; descendez-y et rapportez-nous-en du blé, afin que nous vivions et ne mourions point.
Bible Darby
Genèse 42, 2 - Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
Bible Martin
Genèse 42:2 - Il leur dit aussi : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point.
Parole Vivante
Genèse 42:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 42.2 - Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point.
Grande Bible de Tours
Genèse 42:2 - J’ai appris qu’on vend du blé en Égypte ; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim.
Bible Crampon
Genèse 42 v 2 - Il dit : Voici, j’ai appris, qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. "
Bible de Sacy
Genèse 42. 2 - J’ai appris qu’on vend du blé en Égypte ; allez y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre, et que nous ne mourions pas de faim.
Bible Vigouroux
Genèse 42:2 - J’ai appris qu’on vend du blé en Egypte ; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim.
Bible de Lausanne
Genèse 42:2 - Et il dit : Voici, j’entends [dire] qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-en là pour nous, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 42:2 - And he said, Behold, I have heard that there is grain for sale in Egypt. Go down and buy grain for us there, that we may live and not die.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 42. 2 - He continued, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 42.2 - And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 42.2 - Y dijo: He aquí, yo he oído que hay víveres en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no muramos.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 42.2 - audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia