Comparateur des traductions bibliques
Genèse 41:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 41:49 - Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.

Parole de vie

Genèse 41.49 - Ensuite, Joseph met du blé en réserve en très grande quantité. Il est aussi abondant que le sable au bord de la mer. Alors on arrête de compter les réserves parce que ce n’est plus possible

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41. 49 - Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.

Bible Segond 21

Genèse 41: 49 - Joseph amassa du blé comme le sable de la mer : en quantité si considérable que l’on cessa de compter parce qu’il n’y avait plus de nombre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 41:49 - Il entreposa du blé en aussi grande quantité que le sable de la mer ; il y en avait tant que l’on cessa d’en faire le compte, car cela dépassait toute mesure.

Bible en français courant

Genèse 41. 49 - Il emmagasina de très grandes quantités de blé; il y en avait autant que de sable au bord de la mer, si bien qu’il devint impossible d’en tenir le compte.

Bible Annotée

Genèse 41,49 - Et Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.

Bible Darby

Genèse 41, 49 - Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.

Bible Martin

Genèse 41:49 - Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le mesurer, parce qu’il était sans nombre.

Parole Vivante

Genèse 41:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 41.49 - Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le compter, parce qu’il était sans nombre.

Grande Bible de Tours

Genèse 41:49 - Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer, et ne pouvait se mesurer.

Bible Crampon

Genèse 41 v 49 - Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.

Bible de Sacy

Genèse 41. 49 - Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer, et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer.

Bible Vigouroux

Genèse 41:49 - Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer.

Bible de Lausanne

Genèse 41:49 - Et Joseph amassa du froment comme le sable de la mer, très abondamment, jusque-là qu’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 41:49 - And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 41. 49 - Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 41.49 - And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 41.49 - Recogió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 41.49 - tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 41.49 - καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 41.49 - Und Joseph speicherte Getreide auf wie Sand am Meer, bis er es nicht mehr messen konnte; denn es war unermeßlich viel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 41:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV