Comparateur des traductions bibliques Genèse 41:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 41:24 - Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication.
Parole de vie
Genèse 41.24 - Alors les épis secs avalent les sept beaux épis. J’ai parlé de ces rêves aux magiciens, mais personne n’a pu les expliquer. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 41. 24 - Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication.
Bible Segond 21
Genèse 41: 24 - Les épis maigres ont englouti les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 41:24 - Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté tout cela aux magiciens, mais aucun d’eux n’a pu me l’expliquer.
Bible en français courant
Genèse 41. 24 - Les épis rabougris engloutirent les sept beaux épis. Voilà, j’ai déjà raconté ces rêves aux devins, mais aucun d’eux n’a pu me les expliquer. »
Bible Annotée
Genèse 41,24 - Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux scribes, et aucun ne me l’explique.
Bible Darby
Genèse 41, 24 - et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l’ai dit aux devins ; et il n’y a eu personne qui me l’expliquât.
Bible Martin
Genèse 41:24 - Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis ; et j’ai dit [ces songes] aux magiciens ; mais aucun ne me les a expliqués.
Parole Vivante
Genèse 41:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 41.24 - Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l’ai dit aux magiciens ; mais nul ne me l’explique.
Grande Bible de Tours
Genèse 41:24 - Ils dévorèrent les premiers qui étaient si beaux. J’ai rapporté ce songe aux devins, et personne ne l’a expliqué.
Bible Crampon
Genèse 41 v 24 - Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux scribes, et aucun d’eux ne me l’explique. "
Bible de Sacy
Genèse 41. 24 - et ces derniers dévorèrent les premiers qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique.
Bible Vigouroux
Genèse 41:24 - Et ces derniers dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique.
Bible de Lausanne
Genèse 41:24 - Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l’ai dit aux magiciens, et il n’y a personne qui m’en apprenne [le sens].
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 41:24 - and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 41. 24 - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 41.24 - And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 41.24 - y las espigas menudas devoraban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quien me lo interprete.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 41.24 - quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
Genèse 41.24 - und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben guten. Solches habe ich den Schriftkundigen erzählt, aber keiner kann es mir erklären.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 41:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !