Comparateur des traductions bibliques Genèse 41:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 41:10 - Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs ; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
Parole de vie
Genèse 41.10 - Un jour, tu t’es mis en colère contre le chef des boulangers et contre moi. Tu nous as enfermés dans la prison du commandant des gardes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 41. 10 - Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs ; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
Bible Segond 21
Genèse 41: 10 - Le pharaon s’était irrité contre ses serviteurs, et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, ainsi que le chef des boulangers.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 41:10 - Le pharaon s’était emporté contre ses serviteurs et m’avait fait mettre aux arrêts avec le chef des panetiers dans la maison du commandant des gardes.
Bible en français courant
Genèse 41. 10 - Un jour, tu t’étais mis en colère contre le chef des boulangers et contre moi, et tu nous avais enfermés dans la prison du chef de la garde royale.
Bible Annotée
Genèse 41,10 - Pharaon s’était irrité contre ses, serviteurs et m’avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
Bible Darby
Genèse 41, 10 - Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ;
Bible Martin
Genèse 41:10 - Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l’hôtel ;
Parole Vivante
Genèse 41:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 41.10 - Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le grand panetier.
Grande Bible de Tours
Genèse 41:10 - Lorsque le roi, irrité contre ses serviteurs, me fit jeter, avec le grand panetier, dans la prison du général de ses troupes,
Bible Crampon
Genèse 41 v 10 - Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m’avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
Bible de Sacy
Genèse 41. 10 - Lorsque le roi étant en colère contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes,
Bible Vigouroux
Genèse 41:10 - Lorsque le roi, irrité contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes
Bible de Lausanne
Genèse 41:10 - Pharaon s’était courroucé contre ses esclaves, et nous {Héb. me.} avait mis sous garde dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 41:10 - When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 41. 10 - Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 41.10 - Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 41.10 - Cuando Faraón se enojó contra sus siervos, nos echó a la prisión de la casa del capitán de la guardia a mí y al jefe de los panaderos.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 41.10 - iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
Genèse 41.10 - Als der Pharao über seine Knechte zornig war und mich im Hause des Obersten der Leibwache in Gewahrsam legte, mitsamt dem obersten Bäcker,
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 41:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !