Genèse 4:8 - Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
Parole de vie
Genèse 4.8 - Caïn dit à son frère Abel : « Sortons ! » Dehors, dans les champs, Caïn se jette sur son frère Abel et il le tue
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 4. 8 - Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
Bible Segond 21
Genèse 4: 8 - Cependant, Caïn dit à son frère Abel : « Allons dans les champs » et, alors qu’ils étaient dans les champs, il se jeta sur lui et le tua.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 4:8 - Mais Caïn dit à son frère Abel : - Allons aux champs. Et lorsqu’ils furent dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.
Bible en français courant
Genèse 4. 8 - Cependant Caïn dit à son frère: « Sortons. » Quand ils furent dehors, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.
Bible Annotée
Genèse 4,8 - Et Caïn parla à Abel, son frère, et il arriva, comme ils étaient dans la campagne, que Caïn s’éleva contre Abel son frère et le tua.
Bible Darby
Genèse 4, 8 - Et Caïn parla à Abel son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.
Bible Martin
Genèse 4:8 - Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s’éleva contre Abel son frère, et le tua.
Parole Vivante
Genèse 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 4.8 - Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s’éleva contre Abel son frère, et le tua.
Grande Bible de Tours
Genèse 4:8 - Et Caïn dit à son frère Abel : Sortons. Et lorsqu’il furent dans la campagne, Caïn se jeta sur son frère et le tua*. La mort d’Abel arriva l’an 130 de la création. Jésus-Christ a donné le titre de juste à ce patriarche. Abel est une des plus remarquables figures de Jésus-Christ poursuivi et mis à mort par l’envie de la Synagogue.
Bible Crampon
Genèse 4 v 8 - Caïn dit à Abel, son frère : « Allons aux champs. » Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua.
Bible de Sacy
Genèse 4. 8 - Or Caïn dit à son frère Abel : Sortons dehors. Et lorsqu’ils furent dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
Bible Vigouroux
Genèse 4:8 - Or Caïn dit à son frère Abel : Sortons dehors. Et lorsqu’ils furent dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua. [4.8 Voir Sagesse, 10, 3 ; Matthieu, 23, 35 ; 1 Jean, 3, 12 ; Jude, 1, 11.]
Bible de Lausanne
Genèse 4:8 - Et Caïn parla à Abel, son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 4:8 - Cain spoke to Abel his brother. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 4. 8 - Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 4.8 - And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 4.8 - Y dijo Caín a su hermano Abel: Salgamos al campo. Y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y lo mató.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 4.8 - dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
Genèse 4.8 - Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Es begab sich aber, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !