Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:29 - Ruben revint à la citerne ; et voici, Joseph n’était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

Parole de vie

Genèse 37.29 - Quand Ruben revient près du puits, Joseph n’y est plus. Alors il déchire ses vêtements.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 29 - Ruben revint à la citerne ; et voici, Joseph n’était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

Bible Segond 21

Genèse 37: 29 - Lorsque Ruben revint à la citerne, il constata que Joseph n’y était plus. Il déchira ses vêtements,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:29 - Quand Ruben retourna à la citerne, il n’y trouva plus Joseph. Alors il déchira ses vêtements en signe de désespoir,

Bible en français courant

Genèse 37. 29 - Lorsque Ruben alla regarder dans la citerne, Joseph n’y était plus. Ruben, désespéré, déchira ses vêtements,

Bible Annotée

Genèse 37,29 - Et Ruben retourna à la fosse, et voici Joseph n’était plus dans la fosse.

Bible Darby

Genèse 37, 29 - Et Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph n’était pas dans la citerne ; et il déchira ses vêtements,

Bible Martin

Genèse 37:29 - Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n’était plus dans la fosse ; et [Ruben] déchira ses vêtements.

Parole Vivante

Genèse 37:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.29 - Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n’était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements ;

Grande Bible de Tours

Genèse 37:29 - Ruben, étant retourné à la citerne, et n’y trouvant point l’enfant,

Bible Crampon

Genèse 37 v 29 - Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n’était plus dans la citerne.

Bible de Sacy

Genèse 37. 29 - Ruben étant retourné à la citerne, et n’y avant point trouvé l’enfant,

Bible Vigouroux

Genèse 37:29 - Ruben étant retourné à la citerne, et n’y ayant point trouvé l’enfant

Bible de Lausanne

Genèse 37:29 - Et Ruben retourna à la citerne, et voici, Joseph n’était plus dans la citerne ; et il déchira ses vêtements,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:29 - When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 29 - When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.29 - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.29 - Después Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.29 - reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.29 - ἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.29 - Als nun Ruben zur Zisterne zurückkam, siehe, da war kein Joseph mehr in der Zisterne! Da zerriß er sein Kleid,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV