Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:27 - Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.

Parole de vie

Genèse 37.27 - Il vaut mieux le vendre aux Ismaélites. Mais ne touchons pas à sa vie ! C’est notre frère. Il est de même sang que nous. » Les frères de Juda sont d’accord avec lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 27 - Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.

Bible Segond 21

Genèse 37: 27 - Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, il est de notre chair. » Ses frères l’écoutèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:27 - Vendons-le plutôt aux Ismaélites. Ne portons pas la main sur lui, car c’est notre frère, il est de même sang que nous. Ses frères furent d’accord

Bible en français courant

Genèse 37. 27 - Vendons-le plutôt à ces Ismaélites, mais ne touchons pas à sa vie. Malgré tout, il est de notre famille, il est notre frère. » Ils donnèrent leur accord.

Bible Annotée

Genèse 37,27 - Allons le vendre aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui, car c’est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.

Bible Darby

Genèse 37, 27 - Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.

Bible Martin

Genèse 37:27 - Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui ; car notre frère, [c’est] notre chair ; et ses frères y acquiescèrent.

Parole Vivante

Genèse 37:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.27 - Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:27 - Il vaut mieux le vendre aux Ismaélites, et ne point souiller nos mains ; car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait.

Bible Crampon

Genèse 37 v 27 - Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair. " Ses frères l’écoutèrent

Bible de Sacy

Genèse 37. 27 - Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites, et ne point souiller nos mains de son sang  ; car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait.

Bible Vigouroux

Genèse 37:27 - Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites et ne point souiller nos mains, car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait.

Bible de Lausanne

Genèse 37:27 - Venez ! vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:27 - Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh. And his brothers listened to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 27 - Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.27 - Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.27 - Venid, y vendámosle a los ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; porque él es nuestro hermano, nuestra propia carne. Y sus hermanos convinieron con él.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.27 - melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.27 - δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ’ αὐτόν ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.27 - Kommt, wir wollen ihn den Ismaelitern verkaufen und nicht selbst Hand an ihn legen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch! Und seine Brüder stimmten zu.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !