Comparateur des traductions bibliques Genèse 35:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 35:20 - Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
Parole de vie
Genèse 35.20 - Jacob dresse une pierre sur sa tombe. C’est la pierre de la tombe de Rachel. Elle existe encore aujourd’hui.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 35. 20 - Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
Bible Segond 21
Genèse 35: 20 - Jacob construisit un monument sur son tombeau. C’est le monument du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 35:20 - Jacob érigea une stèle sur sa tombe ; c’est la stèle funéraire de Rachel qui subsiste encore aujourd’hui.
Bible en français courant
Genèse 35. 20 - Jacob dressa une pierre sur sa tombe: aujourd’hui encore on la nomme “la Pierre de la tombe de Rachel”.
Bible Annotée
Genèse 35,20 - Et Jacob dressa un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la tombe de Rachel qui subsiste encore aujourd’hui.
Bible Darby
Genèse 35, 20 - Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c’est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu’à aujourd’hui.
Bible Martin
Genèse 35:20 - Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre. C’est le monument du sépulcre de Rachel [qui subsiste] encore aujourd’hui.
Parole Vivante
Genèse 35:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 35.20 - Et Jacob dressa un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui.
Grande Bible de Tours
Genèse 35:20 - Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; ce monument de Rachel se voit encore aujourd’hui.
Bible Crampon
Genèse 35 v 20 - Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui.
Bible de Sacy
Genèse 35. 20 - Jacob dressa un monument de pierres sur son sépulcre. C’est ce monument de Rachel que l’on voit encore aujourd’hui.
Bible Vigouroux
Genèse 35:20 - (Et) Jacob dressa un monument de pierre sur son sépulcre. C’est ce (le) monument (du sépulcre) de Rachel que l’on voit encore aujourd’hui. [35.20 Voir Genèse, 48, 7.]
Bible de Lausanne
Genèse 35:20 - Et Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, jusqu’à ce jour.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 35:20 - and Jacob set up a pillar over her tomb. It is the pillar of Rachel's tomb, which is there to this day.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 35. 20 - Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel’s tomb.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 35.20 - And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 35.20 - Y levantó Jacob un pilar sobre su sepultura; ésta es la señal de la sepultura de Raquel hasta hoy.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 35.20 - erexitque Iacob titulum super sepulchrum eius hic est titulus monumenti Rahel usque in praesentem diem