Comparateur des traductions bibliques
Genèse 34:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 34:17 - Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

Parole de vie

Genèse 34.17 - Si vous n’acceptez pas d’être circoncis, nous reprendrons notre sœur et nous partirons. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34. 17 - Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

Bible Segond 21

Genèse 34: 17 - En revanche, si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille et partirons. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 34:17 - Par contre, si vous n’acceptez pas de vous faire circoncire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons.

Bible en français courant

Genèse 34. 17 - Mais si vous n’acceptez pas d’être circoncis, nous reprendrons notre sœur et nous repartirons. »

Bible Annotée

Genèse 34,17 - Mais si vous ne consentez pas à vous circoncire, nous prendrons notre fille et nous nous en irons.

Bible Darby

Genèse 34, 17 - Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

Bible Martin

Genèse 34:17 - Mais si vous ne consentez pas d’être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

Parole Vivante

Genèse 34:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 34.17 - Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

Grande Bible de Tours

Genèse 34:17 - Si vous refusez d’être circoncis, nous emmènerons notre fille, et nous nous retirerons.

Bible Crampon

Genèse 34 v 17 - Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons. »

Bible de Sacy

Genèse 34. 17 - Si vous ne voulez point être circoncis, nous reprendrons notre fille, et nous nous retirerons.

Bible Vigouroux

Genèse 34:17 - Que si vous ne voulez point être circoncis, nous reprendrons notre fille et nous nous retirerons.

Bible de Lausanne

Genèse 34:17 - Et si vous ne nous écoutez pas pour vous circoncire, nous prendrons notre fille et nous nous en irons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 34:17 - But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 34. 17 - But if you will not agree to be circumcised, we’ll take our sister and go.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 34.17 - But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 34.17 - Mas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija y nos iremos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 34.17 - sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 34.17 - ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτέμνεσθαι λαβόντες τὰς θυγατέρας ἡμῶν ἀπελευσόμεθα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 34.17 - Wollt ihr uns aber nicht gehorchen, daß ihr euch beschneiden lasset, so nehmen wir unsere Tochter und gehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 34:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV