Comparateur des traductions bibliques
Genèse 33:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 33:13 - Jacob lui répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent ; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.

Parole de vie

Genèse 33.13 - Jacob lui répond : « Mon maître, tu le sais, les enfants sont fragiles. Et il faut faire attention aux brebis et aux vaches qui allaitent leurs petits. Si on les oblige à marcher vite, même un seul jour, toutes ces bêtes vont mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33. 13 - Jacob lui répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent ; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.

Bible Segond 21

Genèse 33: 13 - Jacob lui répondit : « Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent. Si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau mourrait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 33:13 - Mais Jacob répondit : - Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles ; de plus, j’ai avec moi des brebis, des chèvres et des vaches qui allaitent ; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.

Bible en français courant

Genèse 33. 13 - Mais Jacob répliqua: « Tu sais que les enfants sont délicats, et qu’il faut ménager les brebis et les vaches qui allaitent. Si on presse l’allure un seul jour, toutes ces bêtes mourront.

Bible Annotée

Genèse 33,13 - Et Jacob dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats ; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent ; si on les presse un seul jour, tout le troupeau périra.

Bible Darby

Genèse 33, 13 - Et Jacob lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite ; et si on les presse un seul jour, ils mourront, -tout le troupeau.

Bible Martin

Genèse 33:13 - Mais [Jacob] lui dit : Mon Seigneur sait que ces enfants sont jeunes, et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent, et si on les presse d’un seul jour, tout le troupeau mourra.

Parole Vivante

Genèse 33:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 33.13 - Et Jacob lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats ; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent ; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra.

Grande Bible de Tours

Genèse 33:13 - Jacob lui répondit : Vous savez, mon seigneur, que j’ai avec moi des enfants très-jeunes, et des brebis et des vaches pleines : si je les fatigue en les faisant marcher trop vite, tous mes troupeaux périront en un seul jour.

Bible Crampon

Genèse 33 v 13 - Jacob répondit : " Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent ; si on les pressait un seul jour, tout le troupeau périrait.

Bible de Sacy

Genèse 33. 13 - Jacob lui répondit : Vous savez, mon seigneur, que j’ai avec moi des enfants fort petits, et des brebis et des vaches pleines : si je les lasse en les faisant marcher trop vite, tous mes troupeaux mourront en un même jour.

Bible Vigouroux

Genèse 33:13 - Jacob lui répondit : Vous savez, mon seigneur, que j’ai avec moi des enfants fort petits (bien faibles encore), et des brebis et des vaches pleines ; si je les lasse en les faisant marcher trop vite, tous mes troupeaux mourront en un même jour.

Bible de Lausanne

Genèse 33:13 - Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite ; et si on les presse un [seul] jour, tout le menu bétail mourra.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 33:13 - But Jacob said to him, My lord knows that the children are frail, and that the nursing flocks and herds are a care to me. If they are driven hard for one day, all the flocks will die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 33. 13 - But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 33.13 - And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 33.13 - Y Jacob le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 33.13 - dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero laborare morientur una die cuncti greges

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 33.13 - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ’ ἐμέ ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 33.13 - Er aber antwortete: Mein Herr weiß, daß die Kinder noch zart sind; dazu habe ich säugende Schafe und Kühe bei mir; wenn sie einen einzigen Tag übertrieben würden, so würde mir die ganze Herde sterben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 33:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV