Genèse 32:4 - Il leur donna cet ordre : Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent ;
Parole de vie
Genèse 32.4 - Jacob envoie devant lui des messagers à son frère Ésaü. Celui-ci est au pays de Séir, dans la campagne d’Édom.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32. 4 - Il leur donna cet ordre : Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent ;
Bible Segond 21
Genèse 32: 4 - Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Ésaü dans le pays de Séir, dans le territoire d’Édom.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 32:4 - Puis il envoya devant lui des messagers vers son frère Ésaü, au pays de Séir, dans la steppe d’Édom.
Bible en français courant
Genèse 32. 4 - Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Ésaü, dans la campagne d’Édom, au pays de Séir.
Bible Annotée
Genèse 32,4 - Et il leur donna cet ordre : Vous parlerez ainsi à mon seigneur, à Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à présent.
Bible Darby
Genèse 32, 4 - et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et m’y suis arrêté jusqu’à présent ;
Bible Martin
Genèse 32:4 - Et leur commanda, en disant : Vous parlerez en cette manière à mon Seigneur Esaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob ; j’ai demeuré comme étranger chez Laban, et m’y suis arrêté jusqu’à présent.
Parole Vivante
Genèse 32:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 32.4 - Et il leur commanda en disant : Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’y ai demeuré jusqu’à présent.
Grande Bible de Tours
Genèse 32:4 - Il envoya des messagers à son frère. Ésaü dans la terre de Séir, au pays d’Édom* ; En se fixant dans la région montagneuse de Séir, Ésaü abandonnait à Jacob la terre de Chanaan.
Bible Crampon
Genèse 32 v 4 - Jacob envoya devant lui des messagers vers Esaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d’Édom.
Bible de Sacy
Genèse 32. 4 - et il leur donna cet ordre : Voici la manière dont vous parlerez à Esaü, mon seigneur : Jacob, votre frère, vous envoie dire ceci : J’ai demeuré comme étranger chez Laban, et j’y ai été jusqu’aujourd’hui.
Bible Vigouroux
Genèse 32:4 - Il envoya en même temps des gens (messagers) devant lui pour donner avis de sa venue à son frère Esaü, en la terre de Séir, au pays (dans la contrée) d’Edom ; [32.4 Séir, Edom, l’Idumée. Voir Marc, note 3.8. ― Esaü ne s’était pas encore établi définitivement en Idumée, voir plus loin, Genèse, 36, 6, mais il y vivait alors en nomade, pour y faire paître ses troupeaux, et il fit plus tard la conquête du pays.]
Bible de Lausanne
Genèse 32:4 - Et Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, dans le terre de Séhir, dans les champs d’Édom,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 32:4 - instructing them, Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, I have sojourned with Laban and stayed until now.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 32. 4 - He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 32.4 - And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 32.4 - Y les mandó diciendo: Así diréis a mi señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y me he detenido hasta ahora;
Bible en latin - Vulgate
Genèse 32.4 - misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom
Genèse 32.4 - Diesen gebot er und sprach: Also sollt ihr zu meinem Herrn Esau sagen: Solches läßt dir dein Knecht Jakob melden: Ich bin bei Laban in der Fremde gewesen und habe mich bisher bei ihm aufgehalten;
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 32:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !