Comparateur des traductions bibliques Genèse 31:50
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 31:50 - Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
Parole de vie
Genèse 31.50 - Si tu fais souffrir mes filles, si tu prends d’autres femmes, fais bien attention : ce n’est pas un homme qui est témoin entre nous, c’est Dieu lui-même. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 31. 50 - Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
Bible Segond 21
Genèse 31: 50 - Si tu maltraites mes filles et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, fais-y bien attention ! C’est Dieu qui sera témoin entre toi et moi. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 31:50 - Si tu maltraites mes filles et si tu prends d’autres femmes en plus d’elles, ce n’est pas un homme qui nous servira d’arbitre, mais prends-y garde : c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
Bible en français courant
Genèse 31. 50 - Si tu fais souffrir mes filles, si tu prends d’autres femmes pour épouses, fais bien attention, ce n’est pas un homme qui est témoin entre nous, mais Dieu lui-même. »
Bible Annotée
Genèse 31,50 - Si tu maltraites mes filles et si tu prends des femmes à côté de mes filles, personne ne sera avec nous ; mais vois, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
Bible Darby
Genèse 31, 50 - Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.
Bible Martin
Genèse 31:50 - Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme [qui sera témoin] entre nous, prends-y bien garde ; c’est Dieu qui est témoin entre moi et toi.
Parole Vivante
Genèse 31:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 31.50 - Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d’autres femmes que mes filles, ce n’est pas un homme qui sera témoin entre nous. Vois ! c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
Grande Bible de Tours
Genèse 31:50 - Si vous maltraitez mes filles, et si vous prenez d’autres femmes qu’elles, nul n’est témoin de nos paroles que Dieu qui est présent, et qui nous regarde.
Bible Crampon
Genèse 31 v 50 - Si tu maltraites mes filles et si tu prends d’autres femmes à côté de mes filles, ce n’est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. "
Bible de Sacy
Genèse 31. 50 - Si vous maltraitez mes filles, et si vous prenez encore d’autres femmes qu’elles, nul n’est témoin de nos paroles que Dieu, qui est présent et qui nous regarde.
Bible Vigouroux
Genèse 31:50 - Si tu maltraites (affliges) mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes qu’elles, nul n’est témoin de nos paroles que Dieu, qui est présent et qui nous regarde.
Bible de Lausanne
Genèse 31:50 - Si tu humilies mes filles, ou si tu prends d’autres femmes que mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), vois, Dieu sera témoin entre moi et toi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 31:50 - If you oppress my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us, see, God is witness between you and me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 31. 50 - If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 31.50 - If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 31.50 - Si afligieres a mis hijas, o si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre nosotros dos.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 31.50 - si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit
Genèse 31.50 - Wenn du meine Töchter mißhandelst und wenn du zu meinen Töchtern hinzu andere Frauen nimmst und kein Mensch dazwischen tritt, siehe, so ist doch Gott Zeuge zwischen mir und dir!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 31:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !