Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:39 - Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit.

Parole de vie

Genèse 31.39 - Je n’ai jamais rapporté un animal tué par les bêtes sauvages, je payais moi-même pour lui. Les animaux volés pendant le jour ou pendant la nuit, tu me les réclamais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 39 - Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit.

Bible Segond 21

Genèse 31: 39 - Je ne t’ai pas rapporté de bête trouvée déchiquetée, j’en ai payé le dédommagement. Tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:39 - Si une bête se faisait déchirer par un fauve, je ne te la rapportais pas ; c’est moi qui t’en dédommageais. Tu me réclamais ce qu’on m’avait volé de jour et ce qui m’avait été volé la nuit.

Bible en français courant

Genèse 31. 39 - Jamais je ne t’ai rapporté une bête tuée par les animaux sauvages, j’en ai supporté moi-même la perte. Tu me réclamais les bêtes volées, qu’elles aient été dérobées le jour ou la nuit.

Bible Annotée

Genèse 31,39 - Ce qui était déchiré, je ne te l’ai pas fait voir ; c’est moi qui en supportais la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.

Bible Darby

Genèse 31, 39 - Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai dû en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit.

Bible Martin

Genèse 31:39 - Je ne t’ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré [par les bêtes sauvages] ; j’en ai supporté la perte ; [et] tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.

Parole Vivante

Genèse 31:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.39 - Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées ; j’en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:39 - Je ne vous ai rien fait connaître de ce qui avait été enlevé par les bêtes féroces ; je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu, et vous en tenais compte ; et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé.

Bible Crampon

Genèse 31 v 39 - Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l’ai pas rapporté ; c’est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.

Bible de Sacy

Genèse 31. 39 - je ne vous ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes ; je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu, et vous en tenais compte ; et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé ;

Bible Vigouroux

Genèse 31:39 - je ne t’ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes (sauvages) : je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu et t’en tenais compte, et tu exigeais de moi tout ce qui avait été dérobé ;

Bible de Lausanne

Genèse 31:39 - Je ne t’ai pas rapporté les [bêtes] déchirées, j’en ai subi la perte ; tu as redemandé de ma main tant ce qui a été volé de jour que ce qui a été volé de nuit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:39 - What was torn by wild beasts I did not bring to you. I bore the loss of it myself. From my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 39 - I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.39 - That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.39 - Nunca te traje lo arrebatado por las fieras: yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, a mí me lo cobrabas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.39 - nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.39 - θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι ἐγὼ ἀπετίννυον παρ’ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.39 - Was zerrissen ward, habe ich dir nicht gebracht; ich mußte es ersetzen, du fordertest es von meiner Hand, ob es bei Tag oder bei Nacht gestohlen war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV