Comparateur des traductions bibliques Genèse 31:38
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 31:38 - Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau.
Parole de vie
Genèse 31.38 - Cela fait vingt ans que je suis avec toi. Jamais tes brebis ni tes chèvres n’ont avorté ! Je n’ai jamais mangé les béliers de ton troupeau.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 31. 38 - Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau.
Bible Segond 21
Genèse 31: 38 - Voilà 20 ans que j’ai passés chez toi. Tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 31:38 - Voilà vingt années que je suis chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai jamais mangé les béliers de ton troupeau.
Bible en français courant
Genèse 31. 38 - J’ai passé vingt ans chez toi; jamais tes brebis ou tes chèvres n’ont avorté, et jamais je n’ai mangé les béliers de ton troupeau.
Bible Annotée
Genèse 31,38 - Ces vingt ans que j’ai été avec toi, tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
Bible Darby
Genèse 31, 38 - Ces vingt années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
Bible Martin
Genèse 31:38 - J’ai été avec toi ces vingt ans passés ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté ; je n’ai point mangé les moutons de tes troupeaux.
Parole Vivante
Genèse 31:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 31.38 - Voici vingt ans que j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté ; et je n’ai point mangé les béliers de tes troupeaux.
Grande Bible de Tours
Genèse 31:38 - Est-ce pour cela que j’ai passé vingt ans avec vous ? Vos brebis et vos chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les moutons de votre troupeau ;
Bible Crampon
Genèse 31 v 38 - Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
Bible de Sacy
Genèse 31. 38 - Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec vous ? Vos brebis et vos chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les béliers de votre troupeau ;
Bible Vigouroux
Genèse 31:38 - Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec toi&nbs;? Tes brebis et tes chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les moutons (béliers) de ton troupeau ;
Bible de Lausanne
Genèse 31:38 - Ces vingt ans que j’ai été chez toi, tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton menu bétail.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 31:38 - These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 31. 38 - “I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 31.38 - This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 31.38 - Estos veinte años he estado contigo; tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 31.38 - idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi
Genèse 31.38 - Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen; deine Mutterschafe und Ziegen wurden nie ihrer Jungen beraubt, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 31:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !