Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:35 - Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.

Parole de vie

Genèse 31.35 - Rachel dit à son père : « Mon père, pardonne-moi, je ne peux pas me lever devant toi. J’ai ce qui arrive aux femmes. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 35 - Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.

Bible Segond 21

Genèse 31: 35 - Elle dit à son père : « Mon seigneur, ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi, car je suis indisposée. » Il chercha les théraphim et ne les trouva pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:35 - Elle dit à son père : - Que mon seigneur ne se fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi car j’ai ce qui arrive habituellement aux femmes. Il fouilla encore, mais ne trouva pas les idoles.

Bible en français courant

Genèse 31. 35 - Rachel dit à son père: « Mon père, ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi; je suis indisposée. »
Malgré ses recherches, Laban ne trouva pas les idoles.

Bible Annotée

Genèse 31,35 - Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne s’irrite pas de ce que je ne puis pas me lever devant toi ; car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.

Bible Darby

Genèse 31, 35 - Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie pas d’un œil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.

Bible Martin

Genèse 31:35 - Et elle dit à son père : Que mon Seigneur ne se fâche point de ce que je ne me puis lever devant lui ; car j’ai ce que les femmes ont accoutumé d’avoir ; et il fouilla, mais il ne trouva point les marmousets.

Parole Vivante

Genèse 31:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.35 - Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui ; car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha ; mais il ne trouva point les théraphim.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:35 - Elle lui dit : Que mon seigneur ne se fâche pas si je ne puis me lever devant lui, parce que j’éprouve en ce moment l’incommodité naturelle aux femmes. Ainsi Rachel rendit inutile cette recherche faite avec tant de soin.

Bible Crampon

Genèse 31 v 35 - Et Rachel dit à son père : « Que mon seigneur ne s’irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. » Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim.

Bible de Sacy

Genèse 31. 35 - elle lui dit : Que mon seigneur ne se fâche pas si je ne puis me lever maintenant devant lui, parce que le mal qui est ordinaire aux femmes vient de me prendre. Ainsi Rachel rendit inutile cette recherche qu’il faisait avec tant de soin.

Bible Vigouroux

Genèse 31:35 - elle lui dit : Que mon seigneur ne se fâche pas si je ne puis me lever maintenant devant lui, parce que le mal qui est ordinaire aux femmes vient de me prendre. Ainsi Rachel rendit inutile cette recherche qu’il faisait avec tant de soin.

Bible de Lausanne

Genèse 31:35 - Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie pas d’un œil irrité que je ne puisse me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha partout, et il ne trouva pas les théraphims.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:35 - And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the way of women is upon me. So he searched but did not find the household gods.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 35 - Rachel said to her father, “Don’t be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I’m having my period.” So he searched but could not find the household gods.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.35 - And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.35 - Y ella dijo a su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.35 - ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis est

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.35 - καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς μὴ βαρέως φέρε κύριε οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου ὅτι τὸ κατ’ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.35 - Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr möge nicht so grimmig dreinsehen, weil ich vor dir nicht aufstehen kann; es geht mir eben nach der Frauen Weise! Er aber suchte eifrig und fand die Hausgötzen nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV