Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:31 - Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.

Parole de vie

Genèse 31.31 - Jacob répond à Laban : « Parce que j’ai eu peur et je me suis dit : “Il va m’enlever ses filles.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 31 - Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.

Bible Segond 21

Genèse 31: 31 - Jacob répondit à Laban : « C’est que j’avais peur. Je me suis dit que tu m’enlèverais peut-être tes filles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:31 - Jacob répliqua : - Je suis parti en cachette parce que j’avais peur que tu ne m’enlèves de force tes filles.

Bible en français courant

Genèse 31. 31 - Jacob répondit à Laban: « J’ai eu peur et je me suis dit: “Il ne faut pas qu’il m’enlève ses filles.”

Bible Annotée

Genèse 31,31 - Et Jacob répondit et dit à Laban : C’est que j’ai craint parce que je me suis dit que tu pouvais m’enlever tes filles.

Bible Darby

Genèse 31, 31 - Et Jacob répondit et dit à Laban : Parce que j’ai craint ; car j’ai dit : De peur que tu ne me ravisses tes filles.

Bible Martin

Genèse 31:31 - Et Jacob répondant dit à Laban : [Je m’en suis allé] parce que je craignais ; car je disais [qu’il fallait prendre garde] que tu ne me ravisses tes filles.

Parole Vivante

Genèse 31:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.31 - Et Jacob répondit, et dit à Laban : C’est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:31 - Jacob lui répondit : Si je suis parti sans vous avertir, c’est que j’ai craint que vous ne voulussiez me ravir vos filles par force.

Bible Crampon

Genèse 31 v 31 - Jacob répondit et dit à Laban : " C’est que j’avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m’enlèverais tes filles.

Bible de Sacy

Genèse 31. 31 - Jacob lui répondit : Ce qui m’a fait partir sans vous en avoir averti, c’est que j’ai eu peur que vous ne voulussiez me ravir vos filles par violence.

Bible Vigouroux

Genèse 31:31 - Jacob lui répondit : Ce qui m’a fait partir sans t’en avoir averti, c’est que j’ai eu peur que tu ne me voulusses ravir tes filles par violence.

Bible de Lausanne

Genèse 31:31 - Et Jacob répondit, et dit à Laban : C’est que j’ai craint ; c’est que j’ai dit : De peur que tu n’enlevasses tes filles d’avec moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:31 - Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 31 - Jacob answered Laban, “I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.31 - And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.31 - Respondió Jacob y dijo a Labán: Porque tuve miedo; pues pensé que quizá me quitarías por fuerza tus hijas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.31 - respondit Iacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuas

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.31 - ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν εἶπα γάρ μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ’ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.31 - Da antwortete Jakob und sprach zu Laban: Ich fürchtete, du würdest mir deine Töchter entreißen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV