Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:24 - Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Parole de vie

Genèse 31.24 - Mais pendant la nuit, Dieu se montre à Laban l’Araméen dans un rêve et il lui dit : « Surtout ne dis rien à Jacob, ni en bien ni en mal. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 24 - Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Bible Segond 21

Genèse 31: 24 - Cependant, au cours de la nuit Dieu apparut en rêve à Laban l’Araméen et lui dit : « Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:24 - Mais, pendant la nuit, Dieu vint parler à Laban l’Araméen dans un rêve. Il lui dit : - Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob, ni en bien ni en mal.

Bible en français courant

Genèse 31. 24 - Mais, pendant la nuit, Dieu apparut à Laban l’Araméen dans un rêve et lui dit: « Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob. »

Bible Annotée

Genèse 31,24 - Et Dieu vint vers Laban l’Araméen dans un songe, de nuit, et il lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal.

Bible Darby

Genèse 31, 24 - Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.

Bible Martin

Genèse 31:24 - Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.

Parole Vivante

Genèse 31:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.24 - Mais Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:24 - Mais Dieu lui apparut en songe, et lui dit : Prenez garde de rien dire d’offensant à Jacob.

Bible Crampon

Genèse 31 v 24 - Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l’Araméen, et il lui dit : « Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. »

Bible de Sacy

Genèse 31. 24 - Mais Dieu lui apparut en songe, et lui dit : Prenez garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.

Bible Vigouroux

Genèse 31:24 - Mais Dieu lui apparut en songe et lui dit : Prends garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.

Bible de Lausanne

Genèse 31:24 - Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien, ni en mal
{Héb. de bien en mal.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:24 - But God came to Laban the Aramean in a dream by night and said to him, Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 24 - Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.24 - And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.24 - Y vino Dios a Labán arameo en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no hables a Jacob descomedidamente.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.24 - viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.24 - ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ’ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.24 - Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Hüte dich davor, mit Jakob anders als freundlich zu reden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV