Comparateur des traductions bibliques Genèse 31:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 31:24 - Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
Parole de vie
Genèse 31.24 - Mais pendant la nuit, Dieu se montre à Laban l’Araméen dans un rêve et il lui dit : « Surtout ne dis rien à Jacob, ni en bien ni en mal. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 31. 24 - Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
Bible Segond 21
Genèse 31: 24 - Cependant, au cours de la nuit Dieu apparut en rêve à Laban l’Araméen et lui dit : « Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 31:24 - Mais, pendant la nuit, Dieu vint parler à Laban l’Araméen dans un rêve. Il lui dit : - Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob, ni en bien ni en mal.
Bible en français courant
Genèse 31. 24 - Mais, pendant la nuit, Dieu apparut à Laban l’Araméen dans un rêve et lui dit: « Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob. »
Bible Annotée
Genèse 31,24 - Et Dieu vint vers Laban l’Araméen dans un songe, de nuit, et il lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal.
Bible Darby
Genèse 31, 24 - Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.
Bible Martin
Genèse 31:24 - Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.
Parole Vivante
Genèse 31:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 31.24 - Mais Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
Grande Bible de Tours
Genèse 31:24 - Mais Dieu lui apparut en songe, et lui dit : Prenez garde de rien dire d’offensant à Jacob.
Bible Crampon
Genèse 31 v 24 - Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l’Araméen, et il lui dit : « Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. »
Bible de Sacy
Genèse 31. 24 - Mais Dieu lui apparut en songe, et lui dit : Prenez garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.
Bible Vigouroux
Genèse 31:24 - Mais Dieu lui apparut en songe et lui dit : Prends garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.
Bible de Lausanne
Genèse 31:24 - Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien, ni en mal {Héb. de bien en mal.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 31:24 - But God came to Laban the Aramean in a dream by night and said to him, Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 31. 24 - Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 31.24 - And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 31.24 - Y vino Dios a Labán arameo en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no hables a Jacob descomedidamente.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 31.24 - viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob