Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:42 - Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.

Parole de vie

Genèse 30.42 - Mais quand les bêtes sont maigres, il ne met pas de bâtons. Ainsi les bêtes maigres sont pour Laban et les belles bêtes sont pour Jacob.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 42 - Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.

Bible Segond 21

Genèse 30: 42 - Quand les brebis étaient chétives, il ne le faisait pas, de sorte que les chétives étaient pour Laban et les vigoureuses pour Jacob.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:42 - Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait pas. Ainsi les bêtes chétives revenaient à Laban et les robustes à Jacob.

Bible en français courant

Genèse 30. 42 - Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne mettait pas de baguettes: ainsi les bêtes chétives étaient pour Laban et les robustes pour Jacob.

Bible Annotée

Genèse 30,42 - Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs, étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.

Bible Darby

Genèse 30, 42 - Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob.

Bible Martin

Genèse 30:42 - Mais quand les brebis étaient tardives, il ne les mettait point ; et les tardives appartenaient à Laban, et les hâtives à Jacob.

Parole Vivante

Genèse 30:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.42 - Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point. En sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.

Grande Bible de Tours

Genèse 30:42 - Mais lorsqu’elles devaient concevoir en automne, il ne les mettait point devant elles. Ainsi le produit de l’automne fut pour Laban, et celui du printemps fut pour Jacob.

Bible Crampon

Genèse 30 v 42 - Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.

Bible de Sacy

Genèse 30. 42 - Mais lorsqu’elles devaient concevoir en automne, il ne les mettait point devant elles. Ainsi ce qui était conçu en automne fut pour Laban, et ce qui était conçu au printemps fut pour Jacob.

Bible Vigouroux

Genèse 30:42 - Mais lorsqu’elles devaient concevoir en automne, il ne les mettait point devant elles. Ainsi ce qui était conçu en automne fut pour Laban, et ce qui était conçu au printemps fut pour Jacob.

Bible de Lausanne

Genèse 30:42 - Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les posait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban et les vigoureuses pour Jacob.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:42 - but for the feebler of the flock he would not lay them there. So the feebler would be Laban's, and the stronger Jacob's.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 42 - but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.42 - But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.42 - Pero cuando venían las ovejas más débiles, no las ponía; así eran las más débiles para Labán, y las más fuertes para Jacob.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.42 - quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.42 - ἡνίκα δ’ ἂν ἔτεκον τὰ πρόβατα οὐκ ἐτίθει ἐγένετο δὲ τὰ ἄσημα τοῦ Λαβαν τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ιακωβ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.42 - wenn aber die Schwachen brünstig wurden, legte er sie nicht hinein. So erhielt Laban die schwachen und Jakob die starken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV