Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:41 - Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches.

Parole de vie

Genèse 30.41 - Chaque fois que de belles bêtes veulent s’accoupler, Jacob met les bâtons sous leurs yeux dans les abreuvoirs, pour qu’elles s’accouplent devant ces bâtons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 41 - Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrent en chaleur près des branches.

Bible Segond 21

Genèse 30: 41 - Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrent en chaleur près des branches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:41 - Chaque fois que des bêtes vigoureuses s’accouplaient, Jacob plaçait les rameaux sous leurs yeux dans les auges pour qu’elles s’accouplent devant les rameaux.

Bible en français courant

Genèse 30. 41 - Chaque fois que des bêtes robustes s’accouplaient, Jacob plaçait les baguettes sous leurs yeux dans les abreuvoirs, pour qu’elles s’accouplent devant ces baguettes.

Bible Annotée

Genèse 30,41 - Et il arrivait que, toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les baguettes dans les auges sous les yeux des brebis, afin qu’elles s’accouplassent quand les baguettes y étaient.

Bible Darby

Genèse 30, 41 - Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrassent en chaleur en face des branches.

Bible Martin

Genèse 30:41 - Et il arrivait que toutes les fois que les brebis hâtives entraient en chaleur, Jacob mettait les verges dans les abreuvoirs devant les yeux du troupeau, afin qu’elles entrassent en chaleur en regardant les verges.

Parole Vivante

Genèse 30:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.41 - Et il arrivait que toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches sous les yeux du troupeau dans les auges, afin qu’elles entrassent en chaleur auprès des branches.

Grande Bible de Tours

Genèse 30:41 - Lors donc que les brebis étaient couvertes au printemps, Jacob mettait les branches dans les canaux sous les yeux des béliers et des brebis, afin que celles-ci conçussent en les regardant.

Bible Crampon

Genèse 30 v 41 - En outre, c’était quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu’elles entrassent en chaleur près des baguettes.

Bible de Sacy

Genèse 30. 41 - Lors donc que les brebis devaient concevoir au printemps, Jacob mettait les branches dans les canaux devant les yeux des béliers et des brebis, afin qu’elles conçussent en les regardant.

Bible Vigouroux

Genèse 30:41 - Lors donc que les brebis devaient concevoir au printemps, Jacob mettait les branches dans les canaux, devant les yeux des béliers et des brebis, afin qu’elles conçussent en les regardant.

Bible de Lausanne

Genèse 30:41 - Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob posait les bâtons devant les yeux du menu bétail dans les auges, afin qu’elles entrassent en chaleur auprès des bâtons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:41 - Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 41 - Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.41 - And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.41 - Y sucedía que cuantas veces se hallaban en celo las ovejas más fuertes, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en los abrevaderos, para que concibiesen a la vista de las varas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.41 - igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.41 - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐνεκίσσησεν τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα ἔθηκεν Ιακωβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν ταῖς ληνοῖς τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.41 - Und jedesmal, wenn die Zeit kam, wo die kräftigen Schafe brünstig wurden, legte Jakob die Ruten in die Tränkrinnen vor die Augen der Schafe, damit sie über den Ruten empfingen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV