Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:28 - fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

Parole de vie

Genèse 30.28 - Dis-moi le salaire que tu veux, je te le donnerai. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 28 - fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

Bible Segond 21

Genèse 30: 28 - Fixe-moi ton salaire et je te le donnerai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:28 - Et il ajouta : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

Bible en français courant

Genèse 30. 28 - Dis-moi le salaire que tu désires, et je te le paierai. »

Bible Annotée

Genèse 30,28 - Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

Bible Darby

Genèse 30, 28 - Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

Bible Martin

Genèse 30:28 - Il lui dit aussi : Marque-moi quel salaire [tu veux], et je te le donnerai.

Parole Vivante

Genèse 30:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.28 - Puis il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

Grande Bible de Tours

Genèse 30:28 - Réglez vous-même la récompense que vous voulez que je vous donne.

Bible Crampon

Genèse 30 v 28 - fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. »

Bible de Sacy

Genèse 30. 28 - jugez vous-même de la récompense que vous voulez que je vous donne.

Bible Vigouroux

Genèse 30:28 - Juge toi-même de la récompense que tu veux que je te donne.

Bible de Lausanne

Genèse 30:28 - Et il dit : Impose-moi
{Héb. Détermine sur moi.} ton salaire, et je [te] le donnerai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:28 - Name your wages, and I will give it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 28 - He added, “Name your wages, and I will pay them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.28 - And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.28 - Y dijo: Señálame tu salario, y yo lo daré.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.28 - constitue mercedem tuam quam dem tibi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.28 - διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με καὶ δώσω.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.28 - Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, so will ich ihn dir geben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV