Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:25 - Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays.

Parole de vie

Genèse 30.25 - Après la naissance de Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir pour aller chez moi, dans mon pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 25 - Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays.

Bible Segond 21

Genèse 30: 25 - Après que Rachel eut donné naissance à Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir pour que j’aille chez moi, dans mon pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:25 - Après la naissance de Joseph, Jacob dit à Laban : - Laisse-moi retourner chez moi, dans mon pays.

Bible en français courant

Genèse 30. 25 - Après la naissance de Joseph, Jacob dit à Laban: « Laisse-moi retourner chez moi, dans mon pays.

Bible Annotée

Genèse 30,25 - Et il arriva, lorsque Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, que je m’en aille chez moi, dans mon pays.

Bible Darby

Genèse 30, 25 - Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j’irai dans mon lieu et dans mon pays.

Bible Martin

Genèse 30:25 - Et il arriva qu’après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, et je m’en retournerai en mon lieu, et en mon pays.

Parole Vivante

Genèse 30:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.25 - Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, que je m’en aille en mon lieu, dans mon pays.

Grande Bible de Tours

Genèse 30:25 - Après la naissance de Joseph , Jacob dit à son beau-père : Laissez-moi aller, afin que je retourne dans mon pays et au lieu de ma naissance.

Bible Crampon

Genèse 30 v 25 - Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.

Bible de Sacy

Genèse 30. 25 - Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père : Laissez-moi aller, afin que je retourne en mon pays, et au lieu de ma naissance.

Bible Vigouroux

Genèse 30:25 - Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père : Laisse-moi aller, afin que je retourne à mon pays, et au lieu de ma naissance.

Bible de Lausanne

Genèse 30:25 - Il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, e que je m’en aille dans mon lieu et dans mon pays
{Héb. ma terre.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:25 - As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own home and country.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 25 - After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.25 - And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.25 - Aconteció cuando Raquel hubo dado a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.25 - nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.25 - ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ραχηλ τὸν Ιωσηφ εἶπεν Ιακωβ τῷ Λαβαν ἀπόστειλόν με ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.25 - Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Entlasse mich, daß ich an meinen Ort und in mein Land ziehe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV