Genèse 30:1 - Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs !
Parole de vie
Genèse 30.1 - Rachel voit qu’elle ne peut pas donner d’enfant à Jacob. Alors, elle devient jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob : « Donne-moi des enfants ou je meurs ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 30. 1 - Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs !
Bible Segond 21
Genèse 30: 1 - Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob : « Donne-moi des enfants ou je meurs ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 30:1 - Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfant à Jacob, elle devint jalouse de sa sœur et elle dit à son mari : - Donne-moi des enfants, sinon j’en mourrai.
Bible en français courant
Genèse 30. 1 - Quand Rachel s’aperçut qu’elle ne pouvait pas avoir d’enfants, elle devint jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob: « Donne-moi des enfants, sinon je mourrai. »
Bible Annotée
Genèse 30,1 - Et Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfant à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je suis morte.
Bible Darby
Genèse 30, 1 - Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs.
Bible Martin
Genèse 30:1 - Alors Rachel voyant qu elle ne faisait point d’enfants à Jacob, fut jalouse de Léa sa sœur ; et dit à Jacob : Donne-moi des enfants, autrement je suis morte.
Parole Vivante
Genèse 30:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 30.1 - Alors Rachel, voyant qu’elle ne donnait point d’enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob : Donne-moi des enfants ; sinon je suis morte.
Grande Bible de Tours
Genèse 30:1 - Rachel, se voyant stérile, porta envie à sa sœur, et dit à son mari : Donnez-moi des enfants, ou je mourrai*. Saint Jean Chrysostome traite ces paroles de folie. (Hom. LVI.)
Bible Crampon
Genèse 30 v 1 - Rachel voyant qu’elle n’enfantait pas d’enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob : « Donne-moi des enfants, ou je meurs ! »
Bible de Sacy
Genèse 30. 1 - Rachel voyant qu’elle était stérile, porta envie à sa sœur, et elle dit à son mari : Donnez-moi des enfants, ou je mourrai.
Bible Vigouroux
Genèse 30:1 - Rachel, voyant qu’elle était stérile, porta envie à sa sœur, et elle dit à son mari : Donne-moi des enfants, ou je mourrai.
Bible de Lausanne
Genèse 30:1 - Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfant à Jacob ; et Rachel fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je vais mourir.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 30:1 - When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, Give me children, or I shall die!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 30. 1 - When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 30.1 - And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 30.1 - Viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, me muero.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 30.1 - cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar
Genèse 30.1 - Als aber Rahel sah, daß sie dem Jakob keine Kinder gebar, ward sie eifersüchtig auf ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir auch Kinder, wo nicht, so sterbe ich.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 30:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !