Genèse 3:24 - C’est ainsi qu’il chassa Adam ; et il mit à l’orient du jardin d’Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Parole de vie
Genèse 3.24 - Après que le Seigneur a chassé l’homme, il place des chérubins à l’est du jardin d’Éden. Avec une épée de feu qui tourne dans tous les sens, les chérubins gardent l’entrée du chemin qui conduit à l’arbre de la vie.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 3. 24 - C’est ainsi qu’il chassa Adam ; et il mit à l’orient du jardin d’Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Bible Segond 21
Genèse 3: 24 - Après avoir chassé Adam, il posta à l’est du jardin d’Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 3:24 - Après avoir chassé l’homme, il posta des chérubins à l’est du jardin d’Éden, avec une épée flamboyante tournoyant en tout sens pour barrer l’accès de l’arbre de la vie.
Bible en français courant
Genèse 3. 24 - Puis, après l’en avoir expulsé, le Seigneur plaça des chérubins en sentinelle devant le jardin d’Éden. Ceux-ci, armés de l’épée flamboyante et tourbillonnante, devaient garder l’accès de l’arbre de la vie.
Bible Annotée
Genèse 3,24 - Et il chassa l’homme, et il plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la flamme de l’épée tournoyante pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Bible Darby
Genèse 3, 24 - il chassa l’homme, et plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la lame de l’épée qui tournait çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Bible Martin
Genèse 3:24 - Ainsi il chassa l’homme, et mit des Chérubins vers l’Orient du jardin d’Héden, avec une lame d’épée qui se tournait çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Parole Vivante
Genèse 3:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 3.24 - Il chassa donc l’homme ; et il plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la lame d’épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Grande Bible de Tours
Genèse 3:24 - Ayant chassé Adam, il mit devant le paradis de délices un chérubin, qui faisait étinceler une épée de feu, pour garder le chemin qui conduisit à l’arbre de vie.
Bible Crampon
Genèse 3 v 24 - Et il chassa l’homme, et il mit à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins et la flamme de l’épée tournoyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Bible de Sacy
Genèse 3. 24 - Et l’en ayant chassé, il mit des chérubins devant le jardin de délices, qui faisaient étinceler une épée de feu, pour garder le chemin qui conduisait à l’arbre de vie.
Bible Vigouroux
Genèse 3:24 - Et l’en ayant chassé, il mit devant le jardin de délices des (les) Chérubins qui faisaient étinceler une épée de feu, pour garder le chemin qui conduisait à l’arbre de vie.
Bible de Lausanne
Genèse 3:24 - Et il chassa l’homme, et il mit {Héb. il fit demeurer.} à l’orient du jardin d’Eden les chérubins et l’épée flamboyante qui se tournait çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 3:24 - He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 3. 24 - After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 3.24 - So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 3.24 - Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía por todos lados, para guardar el camino del árbol de la vida.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 3.24 - eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae
Genèse 3.24 - Und er vertrieb den Menschen und ließ östlich vom Garten Eden die Cherubim lagern mit dem gezückten flammenden Schwert, zu bewahren den Weg zum Baume des Lebens.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 3:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !