Genèse 3:13 - Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Parole de vie
Genèse 3.13 - Le Seigneur Dieu dit à la femme : « Qu’est-ce que tu as fait là ? » La femme répond : « Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé du fruit. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 3. 13 - Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Bible Segond 21
Genèse 3: 13 - L’Éternel Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 3:13 - L’Éternel Dieu dit à la femme : - Pourquoi as-tu fait cela ? - C’est le Serpent qui m’a trompée, répondit la femme, et j’en ai mangé.
Bible en français courant
Genèse 3. 13 - Le Seigneur Dieu dit alors à la femme: « Pourquoi as-tu fait cela? » Elle répondit: « Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé du fruit. »
Bible Annotée
Genèse 3,13 - Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme répondit : Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé.
Bible Darby
Genèse 3, 13 - Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Bible Martin
Genèse 3:13 - Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Parole Vivante
Genèse 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 3.13 - Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Grande Bible de Tours
Genèse 3:13 - Le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé de ce fruit*. Moïse jusqu’ici n’a point parlé de la chute des anges rebelles. Ce passage indique clairement leur chute, d’après ce texte de l’Apocalypse, ch. XII, v. 9 : « Serpens antiquus qui vocatur diabolus et satanas. »
Bible Crampon
Genèse 3 v 13 - Yahweh Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé. »
Bible de Sacy
Genèse 3. 13 - Le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé de ce fruit .
Bible Vigouroux
Genèse 3:13 - Le Seigneur dit a la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé.
Bible de Lausanne
Genèse 3:13 - Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme dit : C’est que le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 3:13 - Then the Lord God said to the woman, What is this that you have done? The woman said, The serpent deceived me, and I ate.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 3. 13 - Then the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 3.13 - And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 3.13 - Entonces Jehová Dios dijo a la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 3.13 - et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi