Genèse 29:3 - Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.
Parole de vie
Genèse 29.3 - Quand tous les troupeaux sont là, les bergers roulent la pierre du puits, ils donnent à boire aux bêtes. Puis ils replacent la pierre sur le puits.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 29. 3 - Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.
Bible Segond 21
Genèse 29: 3 - Tous les troupeaux se rassemblaient là, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 29:3 - que l’on roulait de côté lorsque tous les troupeaux y étaient rassemblés. Après avoir abreuvé les bêtes, on remettait la pierre sur l’ouverture.
Bible en français courant
Genèse 29. 3 - Quand tous les troupeaux étaient rassemblés, on faisait rouler la pierre et on abreuvait le bétail, puis on remettait la pierre en place.
Bible Annotée
Genèse 29,3 - tous les troupeaux se réunissaient là, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les brebis, et on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits ;
Bible Darby
Genèse 29, 3 - Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
Bible Martin
Genèse 29:3 - Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux ; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l’ouverture du puits.
Parole Vivante
Genèse 29:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 29.3 - Tous les troupeaux se rassemblaient là ; alors on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux ; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
Grande Bible de Tours
Genèse 29:3 - C’était la coutume d’ôter la pierre seulement lorsque tous les troupeaux étaient assemblés ; et après qu’ils avaient bu, on la remettait sur l’ouverture du puits.
Bible Crampon
Genèse 29 v 3 - Là se réunissaient tous les troupeaux ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.
Bible de Sacy
Genèse 29. 3 - C’était la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étaient assemblés ; et après qu’ils avaient bu, on la remettait sur l’ouverture du puits.
Bible Vigouroux
Genèse 29:3 - C’était la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étaient assemblés ; et après qu’ils avaient bu, on la remettait sur l’ouverture du puits.
Bible de Lausanne
Genèse 29:3 - Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus la bouche du puits, et on abreuvait le menu bétail ; et on remettait la pierre à sa place, sur la bouche du puits.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 29:3 - and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 29. 3 - When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 29.3 - And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 29.3 - Y juntaban allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de la boca del pozo, y abrevaban las ovejas, y volvían la piedra sobre la boca del pozo a su lugar.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 29.3 - morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
Genèse 29.3 - Und sie pflegten alle Herden daselbst zu versammeln und den Stein von dem Loch des Brunnens zu wälzen und die Schafe zu tränken, und taten alsdann den Stein wieder an seinen Ort, über das Loch.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 29:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !