Comparateur des traductions bibliques
Genèse 28:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 28:16 - Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas !

Parole de vie

Genèse 28.16 - Jacob se réveille et il dit : « C’est sûr, le Seigneur est ici, et je ne le savais pas ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28. 16 - Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas !

Bible Segond 21

Genèse 28: 16 - Jacob se réveilla et se dit : « C’est certain, l’Éternel est dans cet endroit et moi, je ne le savais pas ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 28:16 - Jacob s’éveilla et s’écria : - Assurément, l’Éternel est en ce lieu, et moi je l’ignorais !

Bible en français courant

Genèse 28. 16 - Jacob s’éveilla et dit: « Vraiment le Seigneur est ici, mais je ne le savais pas. »

Bible Annotée

Genèse 28,16 - Et Jacob s’éveilla de son sommeil et dit : Certainement l’Éternel est en ce lieu-ci, et moi je ne le savais pas !

Bible Darby

Genèse 28, 16 - Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit : Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.

Bible Martin

Genèse 28:16 - Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit : Certes ! l’Éternel est en ce lieu-ci, et je n’en savais rien.

Parole Vivante

Genèse 28:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 28.16 - Et Jacob s’éveilla de son sommeil, et dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu-ci, et je n’en savais rien !

Grande Bible de Tours

Genèse 28:16 - S’étant éveillé de son sommeil, Jacob dit ces paroles : Le Seigneur est vraiment en ce lieu, et je ne le savais pas.

Bible Crampon

Genèse 28 v 16 - Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : « Certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne le savais pas ! »

Bible de Sacy

Genèse 28. 16 - Jacob s’étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles : Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas.

Bible Vigouroux

Genèse 28:16 - Jacob, s’étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles : Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas.

Bible de Lausanne

Genèse 28:16 - Et Jacob s’éveilla de son sommeil, et il dit : Certainement l’Éternel est en ce lieu-ci, et moi, je ne le savais pas !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 28:16 - Then Jacob awoke from his sleep and said, Surely the Lord is in this place, and I did not know it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 28. 16 - When Jacob awoke from his sleep, he thought, “Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 28.16 - And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 28.16 - Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabía.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 28.16 - cumque evigilasset Iacob de somno ait vere Dominus est in loco isto et ego nesciebam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 28.16 - καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 28.16 - Da nun Jakob von seinem Schlaf erwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 28:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV