Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:38 - Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.

Parole de vie

Genèse 27.38 - Ésaü demande encore à son père : « Est-ce que tu n’as qu’une seule bénédiction ? Bénis-moi, moi aussi, père ! » Et il se met à pleurer très fort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27. 38 - Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix, et pleura.

Bible Segond 21

Genèse 27: 38 - Ésaü dit à son père : « N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! » et il se mit à pleurer tout haut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:38 - Ésaü dit à son père : - Ne possèdes-tu qu’une seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et il se mit à pleurer à grands cris.

Bible en français courant

Genèse 27. 38 - Ésaü insista: « N’as-tu qu’une seule bénédiction? Bénis-moi aussi, mon père! » Et il ne put retenir ses larmes.

Bible Annotée

Genèse 27,38 - Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix et pleura.

Bible Darby

Genèse 27, 38 - Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva sa voix et pleura.

Bible Martin

Genèse 27:38 - Et Esaü dit à son père : N’as-tu qu’une bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père ! Et Esaü, élevant sa voix, pleura.

Parole Vivante

Genèse 27:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 27.38 - Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette bénédiction, mon père ? bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:38 - Ésaü lui repartit : Avez-vous donc, mon père, une seule bénédiction ? Je vous en conjure, bénissez-moi aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.

Bible Crampon

Genèse 27 v 38 - Esaü dit à son père : « N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! » Et Esaü éleva la voix et pleura.

Bible de Sacy

Genèse 27. 38 - Esaü lui repartit : N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction ? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.

Bible Vigouroux

Genèse 27:38 - Esaü lui repartit : N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction ? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.

Bible de Lausanne

Genèse 27:38 - Et Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix et pleura.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 27:38 - Esau said to his father, Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 27. 38 - Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 27.38 - And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27.38 - Y Esaú respondió a su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, padre mío? Bendíceme también a mí, padre mío. Y alzó Esaú su voz, y lloró.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27.38 - cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27.38 - εἶπεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν πάτερ εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ κατανυχθέντος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27.38 - Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! Und Esau erhob seine Stimme und weinte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV