Comparateur des traductions bibliques Genèse 27:38
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 27:38 - Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
Parole de vie
Genèse 27.38 - Ésaü demande encore à son père : « Est-ce que tu n’as qu’une seule bénédiction ? Bénis-moi, moi aussi, père ! » Et il se met à pleurer très fort.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 27. 38 - Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix, et pleura.
Bible Segond 21
Genèse 27: 38 - Ésaü dit à son père : « N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! » et il se mit à pleurer tout haut.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 27:38 - Ésaü dit à son père : - Ne possèdes-tu qu’une seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et il se mit à pleurer à grands cris.
Bible en français courant
Genèse 27. 38 - Ésaü insista: « N’as-tu qu’une seule bénédiction? Bénis-moi aussi, mon père! » Et il ne put retenir ses larmes.
Bible Annotée
Genèse 27,38 - Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix et pleura.
Bible Darby
Genèse 27, 38 - Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva sa voix et pleura.
Bible Martin
Genèse 27:38 - Et Esaü dit à son père : N’as-tu qu’une bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père ! Et Esaü, élevant sa voix, pleura.
Parole Vivante
Genèse 27:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 27.38 - Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette bénédiction, mon père ? bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
Grande Bible de Tours
Genèse 27:38 - Ésaü lui repartit : Avez-vous donc, mon père, une seule bénédiction ? Je vous en conjure, bénissez-moi aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.
Bible Crampon
Genèse 27 v 38 - Esaü dit à son père : « N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! » Et Esaü éleva la voix et pleura.
Bible de Sacy
Genèse 27. 38 - Esaü lui repartit : N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction ? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.
Bible Vigouroux
Genèse 27:38 - Esaü lui repartit : N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction ? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.
Bible de Lausanne
Genèse 27:38 - Et Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix et pleura.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 27:38 - Esau said to his father, Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 27. 38 - Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 27.38 - And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 27.38 - Y Esaú respondió a su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, padre mío? Bendíceme también a mí, padre mío. Y alzó Esaú su voz, y lloró.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 27.38 - cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret
Genèse 27.38 - Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! Und Esau erhob seine Stimme und weinte.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 27:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !