Comparateur des traductions bibliques Genèse 27:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 27:12 - Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
Parole de vie
Genèse 27.12 - Si mon père me touche, il se rendra bien compte que je le trompe. Et j’attirerai sur moi sa malédiction et non sa bénédiction. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 27. 12 - Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
Bible Segond 21
Genèse 27: 12 - Peut-être mon père me touchera-t-il et je passerai à ses yeux pour un menteur. J’attirerai alors sur moi la malédiction, et non la bénédiction. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 27:12 - Si mon père me touche, il s’apercevra que j’ai voulu le tromper, si bien que j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction.
Bible en français courant
Genèse 27. 12 - Si mon père me touche, il découvrira que je le trompe et j’attirerai sur moi non pas sa bénédiction mais sa malédiction. »
Bible Annotée
Genèse 27,12 - Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction et non une bénédiction.
Bible Darby
Genèse 27, 12 - Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction.
Bible Martin
Genèse 27:12 - Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l’a voulu tromper, et j’attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction.
Parole Vivante
Genèse 27:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 27.12 - Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j’attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
Grande Bible de Tours
Genèse 27:12 - Si mon père me touche, et s’en aperçoit, j’ai peur qu’il ne croie que j’ai voulu le tromper ; j’attirerai ainsi sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.
Bible Crampon
Genèse 27 v 12 - Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction. "
Bible de Sacy
Genèse 27. 12 - Si mon père vient donc à me toucher avec la main , et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.
Bible Vigouroux
Genèse 27:12 - Si mon père vient donc à me toucher et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.
Bible de Lausanne
Genèse 27:12 - Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un imposteur {Héb. mystificateur.} et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 27:12 - Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 27. 12 - What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 27.12 - My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 27.12 - Quizá me palpará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 27.12 - si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione
Genèse 27.12 - Vielleicht könnte mein Vater mich betasten, da würde ich in seinen Augen als ein Betrüger erscheinen und brächte so einen Fluch über mich und nicht einen Segen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 27:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !