Comparateur des traductions bibliques Genèse 26:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 26:28 - Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !
Parole de vie
Genèse 26.28 - Ils répondent : « Nous voyons bien que le Seigneur est avec toi. Nous avons pensé ceci : il faut faire la paix entre nous, une paix établie par un serment. Passons un accord avec toi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 26. 28 - Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !
Bible Segond 21
Genèse 26: 28 - Ils répondirent : « Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : ‹ Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi. Concluons une alliance avec toi ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 26:28 - Ils lui répondirent : - Nous avons bien vu que l’Éternel est avec toi, et nous nous sommes dit : Nous devrions nous engager, nous et toi, par serment ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi.
Bible en français courant
Genèse 26. 28 - Ils lui répondirent: « Nous avons constaté que le Seigneur est avec toi. Qu’il y ait entre toi et nous un accord sous serment. Nous ferons alliance avec toi.
Bible Annotée
Genèse 26,28 - Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel a été avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi.
Bible Darby
Genèse 26, 28 - Et ils dirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi ; et nous ferons une alliance avec toi :
Bible Martin
Genèse 26:28 - Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi ; et nous avons dit : Qu’il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, [c’est-à-dire], entre nous et toi ; et traitons alliance avec toi.
Parole Vivante
Genèse 26:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 26.28 - Et ils répondirent : Nous voyons clairement que l’Éternel est avec toi, et nous disons : Qu’il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi ; et que nous traitions alliance avec toi.
Grande Bible de Tours
Genèse 26:28 - Ils répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec vous ; c’est pourquoi nous avons dit : Faisons alliance ensemble, avec serment.
Bible Crampon
Genèse 26 v 28 - Ils répondirent : " Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi.
Bible de Sacy
Genèse 26. 28 - Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec vous ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire avec vous une alliance, qui sera jurée de part et d’autre,
Bible Vigouroux
Genèse 26:28 - Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec toi ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire une alliance entre nous, qui sera jurée de part et d’autre
Bible de Lausanne
Genèse 26:28 - Et ils dirent : Nous voyons clairement que l’Éternel est avec toi, et nous disons : Qu’il y ait donc une imprécation mutuelle entre nous et toi, et que nous traitons alliance avec toi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 26:28 - They said, We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 26. 28 - They answered, “We saw clearly that the Lord was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’ — between us and you. Let us make a treaty with you
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 26.28 - And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 26.28 - Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová está contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre tú y nosotros, y haremos pacto contigo,
Bible en latin - Vulgate
Genèse 26.28 - qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus
Genèse 26.28 - Sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß der HERR mit dir ist, darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns sein, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 26:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !